17/11/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1924 : Reuz vras e Douarnenez : La grève des ouvrières d’usine de Douarnenez : le reportage en breton de Youenn Drezen
Janvier 1925, 46 ème jour de grêve des ouvrières des conserveries de Douarnenez : Gwelet a reer an dud dilabour e korn ar ruioù gwaskedet o daouarn en o c’hodelloù ; mont a reent da selaou prezegennerien en c’hoc’hu. Lod a youc’he, kalz a chome heb rannañ grik. Ha naon e oa e-touez an dud. […]
Lire la suite...03/11/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1924 : L’ élection (Ar votadeg), grand classique des humoristes bretons qui aiment à brocarder les combats électoraux d’antan.
Yvon Crocq, un capiste au breton splendide, signe en 1924 dans la revue Buhez Breiz (Vie de Bretagne) un savoureux récit d’une élection dans un petit bourg. C’était du temps ou seuls les citoyens actifs qui payaient des impôts avaient le droit de voter : Ugent gwaz barrek da votiñ ha nav dibabet da guzuliat. […]
Lire la suite...27/10/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>2024 : 2024 : Toull Kerliv : dialogue musclé entre un breton face à une juge d’instruction. Le nouveau roman de Charlie Grall.
Tout commence comme un banal roman policier, par une mise en examen : Ar paotr zo bet adkavet marv e foñs ur poull-dour a oa ur mignon bras deoc’h gwechall. Stourmet en deus en ho kichen en FLB. Asantet en doa kenlabourat gant ar justis c’hall hag e oa deuet da vezañ ur c’heuzidig ( […]
Lire la suite...20/10/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1944 : Le devoir de mémoire de Julian Dupuis : Er Guéméné idan goask er Boched (Guéméné sous le joug des boches)
En octobre 1944, deux mois après la libération, les langues se délient sur les turpitudes de la guerre. L’instituteur Julian Dupuis écrit une gwerz (complainte) pathétique sur les exactions des nazis dans le pays Pourlet. Hitler, un den kalet ha kriz ‘gemennas d’e soudardet, Ha pa vac’herec’h douar ar Frañs, c’hwi n’ho po ket mui […]
Lire la suite...06/10/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>2022 : La poésie des marais magnifiée par deux poètes à l’esprit sauvage
Le livre Gwernioù kuzhet (Marais cachés) superbement illustré par le photographe Yann Champeau est un livre à deux voix : Celle de Marie-José Christien et son traducteur Jil Penneg. Ar wern peurleun evel ur poullad divent er maezioù dislivet o terc’hel mort ouzh an dourioù red (Le marais plein comme une mare immense dans […]
Lire la suite...29/09/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>1840 : La tempête (an tourmant), les descriptions apocalyptiques de la littérature bretonne.
Si le mot tourmant est utilisé dès le 15ème siècle et fleure bon la langue française, le breton ne manque pas de mots pour décrire ce phénomène climatique qui nous frappe chaque hiver : Barr-amzer, taol amzer, gwall amzer sont utilisés et quand les choses s’aggravent, on n’hésite pas à parler de tourmant ruz (tempête […]
Lire la suite...22/09/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>2024 : Un exploit éditorial : l’hebdomadaire Ya (Oui) vient de fêter cet été son millième numéro.
L’évènement est passé quasi inaperçu entre crise politique et frénésie olympique. Le 6 Août dernier, le seul hebdomadaire tout en breton a sorti son N°1000, avec un message tout simple : N’eo ket echu an hent ! Keit vimp Bev ! Dalc’homp krog eta ha deomp dezhi ! war zu an niverenn 2000 ! ( […]
Lire la suite...15/09/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>2024 : Une avancée considérable : Google propose un traducteur du breton vers 243 autres langues
C’est le grand évènement linguistique de l’été. Le breton bénéficie d’une traduction automatique dans toutes les grandes langues du monde. Un évènement que n’a pas manqué de souligner l’hebdomadaire Ya : Araokadennoù bamus ‘neus graet an treiñ gant mekanikoù gant implij an naouegezh artifisiel ( Des progrès stupéfiants ont été faits par les traducteurs automatiques […]
Lire la suite...01/09/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>“Glas” et “Brizh”, les nuances emblématiques du paysage breton
Dans mes lectures d’été, j’ai été interpellé par une page de Vivarium, le dernier ouvrage de Tanguy Viel. Le Brestois interroge l’identité des couleurs bretonnes. Il cite l’adjectif bien connu glas qui désigne ”la couleur de la mer quand elle hésite entre le bleu et le vert et parfois le gris”. Pas facile de traduire […]
Lire la suite...25/08/2024 - if ((strlen($titre_breton)) && (strlen($titre_francais))){ echo " // "; } ?>Sportoù Breizh : Les courses de chevaux (redadegoù kezeg) une passion née au XIXème siècle
Le premier article en breton consacré aux courses de chevaux a été publié en 1834 dans le périodique bilingue Mignon al labourer (L’ami du cultivateur). Le but du journal est d’améliorer l’élevage d’où une vision assez critique des courses de villages : Peb komun o devez e redadennoù. Mes ar redadeg kezeg evit bezañ pratiket […]
Lire la suite...