Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

16vet prizioù Ostana d’ar skrivadennoù e yezhoù-mamm

Lo fuec es encà ros dessot la brasa”, (Ruz emañ c’hoazh ar glaou tan), sed e oa ger stur Prizioù Ostana bet roet ar bloaz-mañ evit ar c’hwezekved gwech. Krouet eo bet ar prizioù-se e 2008 gant Okitanegerien eus Bro-Itali evit roiñ ton d’ar grouidigezh er yezhoù-mamm, yezhoù n’int ket ofisiel peurliesañ hag alies en arvar. Aet eo Bernez Rouz ha Yann Peilhet en anv Gouel al levrioù e Breizh betek eno da sevel o fri war an degouezh-se met dreist holl evit skoulmañ darempredoù da vat gant un intrudu a zlefe bezañ muioc’h brudet en Europa hag er bed.

Petra gwelloc’h evit dizoloiñ ur vro eget kemer an hentoù bihan da vont di. Eus Aerporzh Nizza betek Ostana e konter tost da beder eur hent dre ar menezioù Alpoù. Stankennoù Bro Nizza a zo anavezet evit o c’haerder ha gwir eo ez eus peadra da alvaoniñ, nemet ar blenier a rank chom start e zaouarn war ar rod-stur dezhañ da heuliañ an hent troidellek. Tremenet Ode Lombardia setu ni er stad Italian met atav e Bro Oksitania. Rak er c’hontrol eus ar pezh hon eus gwelet e Bro Nizza, amañ kement kêr a ziskouez e anv oksitan war ar panojoù.

11 stankenn a zo en Italia lec’h e komzer okitaneg. Kontan a reer 47000 den gouest d’ober gant ar yezh. Hervez ul lezenn bet votet e 1999 e c’hell ar c’homunioù divizout bezañ anavezet ez ofisiel e-giz ur minorelezh yezhel ar pezh a zo un araokadenn gaer da genver Bro C’hall. Daouzek minorelezh yezhel a gonter en Italia.

Kêr Ostana n’eus nemet 90 den o vevañ enni da dra ma oa mil den goude ar brezel bed. Aet eo da get ekonomiezh kozh ar menezioù ha dre m’emañ kludet da 1250 metr a uhelder n’eo ket aes bevañ ha labourat eno setu perak eo aet an annezidi da glask labour e traonienn ar Pô.  Hiziv eo deuet Ostana da vezañ ur gomun birvidik en-dro. Gouezet he deus tennañ ar gwellañ eus braventez e dier goloet a vein-plad (lausa) ha renevezet doare mod gwechall. Dibabet eo bet Ostana da Gêrbenn ar stankennoù oksitan en Italia evit ar yezh met ivez evit an ti-savadurezh. Klasket zo bet sevel eno ur skouer bev eus un tisaverezh oksitan. Da heulh zo deuet ur greizenn studian an alpoù, ur skol sinema ha meur a zarvoud sevenadurel a lak Ostana da gêrbenn sevenadurel oksitan en Italia.

Sed emaomp o krapañ istrevedoù strizh kempennet a-nevez hag a gas ac’hanomp d’ur greizenn sevenadurel “Lou Pourtoun”. Anat eo deomp ez eus bet klasket roin ul liv oksitan d’ar skritelloù, ar groaz oksitan a vez kavet un tamm pep lec’h hag an enskrivadurioù. Met deomp er sal da gemer perzh er Premi Ostana (Prizioù Ostana).

Un degemer a-feson a vez roet deomp gant Ines Cavalcanti, renerezh arzel Prizioù Ostana. Degas a reomp dezhe ar c’heloù nevez flamm eo degemeret an okitaneg hag ar brezhoneg e touez ar yezhoù nevez kemeret e kont gant Google trad. Diouzhtu e lakaomp dirak he fri ur gerig troet war eeun eus ar brezhoneg d’an Okitaneg :

  • Demat Ines, ni zo laouen bras da vezañ en Ostana, evit ar wech kentañ. C’hoant hon eus startaat an darempredoù etre Prizioù Ostana ha Gouel al levrioù e Breizh.
  • Salut Ines, sem força content d’esser a Ostana, per primer cop. Volem afortir los ligams entre lo festenal del libre breton e los premis Ostana.

Deuet eo brav gant google war ar seblant ha seul aesoc’h an darempredoù etre hon yezhoù evit an darempredoù boutin. Evit troiñ pennadoù lennegel e rankimp tremen atav dre ijin mab-den ha gwell ha se.

Kentañ priz a vez roet eo hini al Lennegezh okitaneg. Ur vaouez eus Sete e bro al Lengadoc a zispleg doareoù dibar lennegezh kozh an droubadourien ar pezh vez anveet “fin amor”.

Michèle Stenta he deus labouret kalz war plas ar vaouez el lennegezh okitaneg hag e kendalc’h d’hen ober gant skridoù personel o tezrevelliñ ar vuhez a vremañ. He danevell Cronica de quauques jorns ordinaris ( Kronikenn un nebeut devezhioù ordinal) a gas ac’hanomp e bed an ospitalioù : Espitau, uniformes blancs que van que venon, silenci aseprizat, rodas de carretons per los corredors. (Pacients invisibles en sobrevida (Ospital, dilhad gwenn o vont hag o tont, didrouz aseptizet, karrigelloù en trepasioù, klañvidi damvev kuzhet).

Ouzhpenn roiñ ur priz d’ur skrivagner okitan e vez roet ur priz d’ur skrivagner en unan eus an daouzek yezh minorelaet en Itali. Ar bloaz mañ e tro al Ladineg. Met dibarelezh prizioù Ostana eo e vez roet ton d’ar skridoù eus yezhoù all eus ar bed okitan hag Italian. Ar priz etrevroadel zo aet gant ur skrivagner Kurdeg, Firat Cewerî en deus kontet deomp penaos e oa diaes spontus bezañ skrivagner e bro Durkia gant atahinerezh an Durked ouzh ar vinorelezh kurd. Priz ar skridoù evit ar re yaouank zo aet gant ur skrivagner Rom. Priz ar saverien Muzik gant Arnold de Boer eus bro Frizia.

Priz ar Sinema en deus sachet hon evezh dre m’eo bet roet d’ur c’hembread, Roger Williams, bet sevenet gantañ ur film a zivout stourm an tele kembraeg. Gounezet eo bet e 1982 gant stourmerien Cymdeithas yr iaith (Kevredigezh ar yezh kembraeg) ouzh gouarnamant an Itron Thatcher. Mil sikouret int bet gant emzalc’h taer Gwynvor Evans, kannad Plaid Cymru en deus embannet e lakfe e vuhez en arvar o tihanañ debriñ ma vez ket roet un tele kembraeg d’ar Gembreiz.

Ar film kaer, doujus leun a ijin a zo bet savet gant Roger Williams, ur film kentelius evit ar stourmoù da zont a ranko ar vrezhonegerien ijinañ pa weler etre daouarn piv e vo renet ar Stad C’hall pelloc’h. Ur stourm a-bouez eo bet rak diwar-se ‘zo bet ur gwir lusk evit an teleoù er yezhoù minorelaet en Europa : e Katalunia, e Bro Vask, e Bro Skos e Bro Iwerzhon zoken, ez eus bet savet seurt teleoù.
Arguzennoù neus roet al lusk-se evit kreñvaat plas ar brezhoneg e tele Bro C’hall. Tremenet eus ur c’hart eur beb sizhun da ziv eur beb sizhun ! Ar gwashañ, 40 vloaz war lerc’h n’eus ket bet gwellaenn ebet e Bro Frañs.

Jayde Will, al letoniad en deus kaset ac’hanomp d’ur vro dianav deomp. Ur vinorelezh e bro Letonia pe Bro Latvia anveet Latgalia. Displeget en deus deomp penaos n’eo ket anavezet en un doare ofisiel ar yezh se e bro Letonia rak ma vije anavezet ofisiel e vije ret dezhe anavezout ivez ar rusianeg da yezh ofisiel ar pezh n’eo ket posubl gant ar reuz geopolitikel a zo er broioù balt o deus da dalañ ouzh doareoù feulz ar Rused hag ar Vielorused o amezegeien tostañ siwazh dezhe.

Al letgalianeg, komzet gant 164500 den, a zo eus memes familh hag ar yezh Leton un tammig e-giz ar gallaoueg hag ar galleg. Forbannet eo bet da vare an Dzared ha gant an Unvaniezh soviedel diwezhatoc’h. N’eus nemet dibaoe en deus adkavet ar broioù balt o stadoù dieub e vez embannet levrioù ha graet gant ar yezh Latgalianeg er vuhez publik. Setu ma vez sikouret gant ar stad e doare ur rannyezh eus ar yezh vroadel.

Tapet en deus Jayde Will priz an droidigezh evit un torkad barzhonegoù e yezh letgalianeg, troet e saozneg gantañ hag embannet e Londrez. Pedet e vo da zont da Garaez da zisplegañ penaos ur priz etrevroadel e-giz an hini bet roet dezhañ en Ostana met ivez un embannanadur e yezhoù all a c’hell sikour kalz ul vinorelezh da vezañ brudet ha degemeret e bed etrevroadel al lennegezhioù.

Ken dedennus all e oa ar priz ispisial roet d’ur vaouez eus ar Burkina Faso : Karama Koumarami bet loreet dija e Ouagadougou evit he C’hoariva en he yezh vamm an Dioulaeg. Ur gwir lusk zo en Afrika evit henchañ an dud da skrivañ en o yezh c’hinidik. Betek-henn e yae ar bras eus ar vuhez sevenadurel sikouret gant ar gouarnamant gant krouidigezhioù e galleg. Cheñj penn d’ar vazh a ra an Afrikaniz. Hag arouezius eo e vije ur vaouez a gemerfe ar gaoz en he yezh goude bezañ sevenet meur a bezh e galleg. Gout a ra an nen pouezh ar mammoù e treuskas ar yezhoù Mamm.

Tamm ha tamm e teu  Ostana da vezañ ur gwir lec’h eskemm sevenadurel n’eo ket nemetken evit Europa a-bezh met evit sevenadurioù bresk ar bed. Daou vreizhad zo bet priziet gante. Antoni Heulin bet priz ar yaouankiz e 2013 ha Marine Lavigne bet loreet evit sevel kanaouennoù. Ul lusk a vo tu dizoloiñ e gouel al levtioù e Karaez ar bloaz-mañ.

Pennad orin / Texte original

« Le feu est encore rouge dessous la braise », telle était la devise des Prix Ostana décernés cette année pour la seizième fois. Ces prix ont été créés en 2008 par des locuteurs occitans d'Italie pour donner la parole à la créativité dans les langues maternelles, langues souvent officieuses et souvent menacées. Bernez Rouz et Yann Peilhet s'y sont rendus au nom de la Fête du livre breton pour mieux connaitre cet évènement mais surtout nouer de bons contacts avec une initiative qui devrait être plus connue en Europe et dans le monde.

Quelle meilleure façon de découvrir un pays que d'emprunter les petites routes pour s'y rendre. De l’aéroport de Nice à Ostana, il faut compter près de quatre heures de route à travers les Alpes. Les vallées de Nice sont connus pour leur beauté et c'est vrai qu'il n'y a rien à dire, mais le conducteur doit garder les mains bien sur le volant pour suivre la route sinueuse. Après le col de Lombardie, nous sommes en Italie mais toujours en Occitanie. Car contrairement à ce qu'on a pu voir à Nice, ici chaque ville affiche son nom occitan sur les panneaux.

Il existe 11 vallées en Italie où l'occitan est parlé. Il y a 47 000 personnes capables d'utiliser la langue. Selon une loi votée en 1999, les communes peuvent décider d'être officiellement reconnues comme minorité linguistique, ce qui constitue une bonne avancée par rapport à la France. Il existe douze minorités linguistiques en Italie.

La ville d’Ostana ne compte que 90 habitants, contre 1 000 après la guerre mondiale. L'ancienne économie de la montagne a disparu et comme elle est située à 1250 mètres d'altitude il n'est pas facile d'y vivre et d'y travailler donc les habitants sont allés chercher du travail dans la vallée du Pô.Aujourd'hui, Ostana est redevenue une commune dynamique. Elle a su tirer le meilleur parti de la beauté de ses maisons recouverte de lauzes et rénovée à l'ancienne. Ostana a été choisie comme capitale des vallées occitanes en Italie non seulement pour sa langue mais aussi pour son architecture. Une tentative a été faite pour créer un exemple vivant de l'architecture occitane. Viennent ensuite un centre d'études alpines, une école de cinéma et de nombreux événements culturels qui font d'Ostana la capitale culturelle occitanes de l'Italie.

Nous montons ici d'étroits escaliers fraîchement rénovés qui nous mènent à un centre culturel « Lou Pourtoun ». On voit qu'une tentative a été faite pour donner une couleur occitane aux panneaux, la croix occitane se retrouve un peu partout ainsi que les inscriptions. Mais allons dans la salle pour participer aux Premi Ostana (Ostana Awards).

Ines Cavalcanti, directrice artistique des Ostana Awards, nous accueille chaleureusement. Nous leur apportons la nouvelle que l'occitan et le breton ont été acceptés parmi les nouvelles langues prises en compte par Google trad. Nous avons aussitôt posé devant elle un exemple traduit directement du breton en occitan :

  • Demat Ines, ni zo laouen bras da vezañ en Ostana, evit ar wech kentañ. C’hoant hon eus startaat an darempredoù etre Prizioù Ostana ha Gouel al levrioù e Breizh.
  • Bonjorn Ines, sèm plan contents d'èsser a Ostana, pel primièr còp. Volèm afortir los ligams entre lo festenal del libre breton e los prèmis Ostana.


Il semble que Google aie bien fait et aie facilité la communication entre nos langues pour une communication directe. Pour traduire des articles littéraires, il faut mieux toutefois passer par l’imagination humaine.

Le premier prix est décerné à la littérature occitane. Une autrice de Sète dans le Languedoc nous explique les particularités de la littérature ancienne des troubadours, dite « fin amor ».

Michèle Stenta a beaucoup travaillé sur la place de la femme dans la littérature occitane et continue de le faire avec des écrits personnels décrivant la vie contemporaine. Son roman ”Chronique de quelques jours ordinaires” nous entraîne dans le monde des hôpitaux : Hôpital, uniformes blancs qui vont et viennent, silence, roues de charrettes dans les couloirs. (Hôpital, vêtements blancs qui vont et viennent, calme aseptisé, chariots dans les couloirs, patients cachés).

En plus de décerner un prix à un écrivain occitan, un prix est décerné à un écrivain dans l'une des douze langues minoritaires d'Italie. Cette année, c'est le ladin. Mais la particularité des prix Ostana est que les écrits d'autres langues du monde occidental reçoivent un prix. Le prix international a été décerné à un écrivain kurde, Firat Cewerî, qui nous a raconté combien il était terriblement difficile d'être écrivain en Turquie avec l'attitude des Turcs à l'égard de la minorité kurde. Le prix de l'écriture pour la jeunesse a été attribué à un écrivain Rom. Le Prix ​​des compositeurs de musique décerné par Arnold de Boer de Frise.

Le Prix du cinéma a retenu notre attention car il a été décerné à un Gallois, Roger Williams, qui a réalisé un film sur les luttes pour obtenir une télévision galloise. Elle a été remportée en 1982 par les militants de Cymdeithas yr iaith (Welsh Language Association) contre le gouvernement Thatcher. Ils ont été aidés par l'attitude ferme de Gwynvor Evans, député du Plaid Cymru, qui a annoncé qu'il risquerait sa vie en entamant une grève de la faim si les Gallois n'avaient pas de télévision.

Ce beau film respectueux de la vérité historique et plein d'imagination a été réalisé par Roger Williams, un film instructif sur les luttes futures que les bretons devront imaginer quand on verra entre les mains de qui l'État français sera demain gouverné. Ce fut un combat important car il a donné lieu à une véritable poussée en faveur des télévisions dans les langues minoritaires en Europe : en Catalogne, au Pays Basque, en Écosse et même en Irlande, de telles télévisions ont été créées.
Cela a donné des arguments pour renforcer la place du breton à la télévision française. Passé d'un quart d'heure par semaine à deux heures par semaine ! Pire encore, 40 ans plus tard, il n'y a pas eu d'amélioration en France.

Jayde Will, le Letton nous a emmenés dans un pays inconnu de nous. Une minorité en Lettonie appelée Latgalia. Il nous a expliqué que cette langue n'est pas officiellement reconnue en Lettonie car si elle l'était officiellement, ils devraient également reconnaître le russe comme langue officielle, ce qui n'est pas possible compte tenu de la situation géopolitique dans laquelle les pays baltes doivent composer. avec les méthodes violentes des Russes et des Biélorusses, malheureusement leurs plus proches voisins.

Le latgalien, parlé par 164 500 personnes, appartient à la même famille que le letton, un peu comme le gallo et le français. Il a été interdit pendant la période tsariste et plus tard par l’Union soviétique. Ce n'est que depuis que les pays baltes ont retrouvé leur indépendance que des livres sont publiés et que la langue latgalienne est utilisée dans la vie publique. Celle-ci est soutenue par l'État sous la forme d'un dialecte de la langue nationale.

Jayde Will a remporté le prix de traduction pour un recueil de poèmes en Latgalien, traduits en anglais et publiés à Londres. Il sera invité à venir à Caraez pour expliquer comment un prix international comme celui qui lui a été décerné à Ostana mais aussi une publication dans d'autres langues peuvent aider une minorité à devenir célèbre et acceptée dans le monde littéraire international.

Tout aussi intéressant a été le prix spécial décerné à une femme du Burkina Faso : Karama Koumarami, déjà primée à Ouagadougou pour son Théâtre dans sa langue maternelle, le dioula. Il y a une réelle volonté en Afrique d’encourager les gens à écrire dans leur langue maternelle. Jusque-là, l'essentiel de la vie culturelle soutenue par le gouvernement était créé en français. Les Africains changent d’avis. Et il est symbolique qu'une femme prenne la parole dans sa langue après avoir écrite plusieurs pièces en français. L'importance des mères dans la transmission des langues maternelles est reconnue.

Ostana devient progressivement un véritable lieu d’échanges culturels non seulement pour l'ensemble de l'Europe mais aussi pour les cultures les plus dynamiques du monde. Deux Bretons ont été primés par eux. Antoni Heulin qui a remporté le prix jeunesse en 2013 et Marine Lavigne qui a remporté le prix de la chanson il y a deux ans. Un dynamisme qu’on pourra découvrir cette année au festival du livre en Bretagne à Karaez.

Troidigezh / Traduction

Occitan

“Lo fuòc es encara roge dessot la brasa”, èra la devisa dels Prèmis Ostana balhats ongan pel setzen còp. Aqueles prèmis foguèron creats en 2008 per d’occitanofòns d’Itàlia per donar una votz a la creativitat dins las lengas mairalas  , lengas que son sovent pas oficialas e sovent menaçadas. Bernez Rouz e Yann Peilhet i son anats al nom del Festenal Breton del Libre per levar la votz a aquela escasença mas subretot per establir de bons contactes amb una introduccion que deuriá èsser mai famosa en Euròpa e dins lo Mond.

Qual melhor biais de descobrir un país que de prene los pichons camins per i arribar. De l'aeropòrt de Niça a Ostana es un viatge de gaireben quatre oras a travèrs los Alps. Los barratges de Niça son coneguts per lor beutat e es verai que i a pas res a dire, mas lo menaire deu gardar las mans fermament sul volant per seguir la rota serpentinada. Aprèp l’Òda de Lombardia, sèm dins la vila italiana mas encara en Occitània. Perque al contrari de çò qu'avèm vist a Niça, aquí cada vila mòstra son nom occitan suls panèus.

I a 11 estacions en Itàlia ont se parla occitan. I a 47 000 personas capablas d'utilizar la lenga. Segon una lei votada en 1999, las comunas pòdon decidir d’èsser reconegudas oficialament coma minoritat lingüistica, çò qu’es un bon pas endavant per França. I a dotze minoritats lingüisticas en Itàlia.

La vila d'Ostana compta pas que 90 abitants, contra 1000 après la Guèrra Mondiala. L’anciana economia de las montanhas a desaparegut e perque se situa a una altitud de 1250 mètres es pas aisit de i viure e trabalhar alara los abitants son anats quèrre de trabalh dins la val de Pô. Uèi, Ostana es tornada venguda una municipalitat vibranta. A capitat de tirar lo maximum de la beutat de son ostal cobèrt d'ardós e renovat de la manièra anciana. Ostana es estada causida coma la Capitala dels Baratges Occitans en Itàlia non solament per sa lenga mas tanben per son arquitectura. S'es ensajat de crear un exemple vivent d'arquitectura occidentala. Aquò's seguit d'un centre d'estudi alpin, d'una escòla de cinèma e de fòrça eveniments culturals que fan d'Ostana la capitala culturala occidentala d'Itàlia.

Aquí sèm a montar d’escalièrs estreches recentament renovats que nos menan cap a un centre cultural “Lou Pourtoun”. Sabèm que s’es ensajat de balhar una color occitana als panèus, la crotz occitana se tròba un pauc pertot e a las inscripcions. Mas anem a la sala per prene part al Premi Ostana (Ostana Awards).

Ines Cavalcanti, directritz artistica dels Prèmis Ostana, nos fa una calorosa aculhida. Lor portam la novèla que l’occitan e lo breton son estats acceptats demest las novèlas lengas  prengudas en compte per Google trad. Metèrem sul còp davant ela una pèira revirada dirèctament del breton en occitan:

  • Demat Ines, ni zo laouen bras da vezañ en Ostana, evit ar wech kentañ. C’hoant hon eus startaat an darempredoù etre Prizioù Ostana ha Gouel al levrioù e Breizh.
  • Bonjorn Ines, sèm plan contents d'èsser a Ostana, pel primièr còp. Volèm afortir los ligams entre lo festenal del libre breton e los prèmis Ostana.

Sembla que google a plan fach e rendut la comunicacion entre nòstras lengas  mai aisida per la comunicacion comuna. Per revirar d'articles literaris, cal totjorn passar per l'imaginacion umana e melhor.

Lo primièr prèmi es balhat per la literatura occitana. Una femna de Sete dins lo Lengadòc explica las particularitats de la literatura anciana dels trobadors, la dicha “fin amor”.

Michèle Stenta a trabalhat largament sus la plaça de las femnas dins la literatura occitana e contunha d’o far amb d’escriches personals que descrivon la vida contemporanèa. Sa novèla Cronica de qualques jorns ordinaris nos mena dins lo mond dels espitals : Espital, unifòrmes blancs que van e venon, lo silenci, de ròdas de carretas dins los corredors. (Pacients invisibles en sobrevida (Espital, vestits blancs anant e venent, silenci aseptic, carretas dins los corredors, malauts amagats).

En mai d’autrejar un prèmi a un escrivan occitan, un prèmi es balhat a un escrivan dins una de las dotze lengas minoritàrias d’Itàlia. Aquesta annada es latin. Mas l’unicitat dels prèmis Ostana es que los escriches d’autras lengas del mond occidental e l’italian son donats un ton. Lo prèmi internacional anèt a un escrivan curd, Firat Cewerî, que nos contava cossí èra terriblament malaisit d’èsser un escrivan en Turquia amb l’actitud dels turcs cap a la minoritat curda. Lo prèmi per l’escritura pels joves es anat a un escrivan rom. Prèmi dels Compositors de Música d'Arnold de Boer de Frisia.

Lo Prèmi del Cinèma a captat nòstra atencion perque es estat balhat a un galés, Roger Williams, qu’a fach un filme sus la lucha de la television galesa. Foguèt ganhat en 1982 pels activistas Cymdeithas yr iaith (Associacion de la Lenga Galesa) contra lo govèrn de Thatcher. Son estats ajudats per l’actitud fòrta de Gwynvor Evans, candidat Plaid Cymru qu’a anonciat que riscarà sa vida en fasent una cauma de la fam se los Galleses recebon pas una television.

Lo filme polit, polit plen d’imaginacion es estat fach per Roger Williams, film instructiu per las luchas futuras que los bretonofòns auràn d’imaginar quand veirem dins las mans de qui l’Estat francés se governarà mai luènh. Es estat una lucha importanta perque a menat a una vertadièra empontada per las televisions en lengas minorizadas  en Euròpa: en Catalonha, al Bascoat, en Escòcia e quitament en Irlanda, de televisions aital son estadas creadas.
Aquò a donat de rasons per afortir la plaça del breton a la television francesa. Passat d'un quart d'ora per setmana a doas oras per setmana! Lo pièger de tot, 40 ans mai tard i a pas agut cap de melhorament en França.

Jayde Will, lo leton que nos menèt dins un país que nos desconeissèm. Una minoritat en Letònia o Letònia nomenada Latgalia. Nos expliquèt qu’aquela lenga es pas reconeguda oficialament en Letònia perque se foguèsse reconeguda oficialament, deurián tanben reconéisser lo rus coma lenga oficiala, çò qu’es pas possible amb la situacion geopolitica del país que los païses baltics an de s’ocupar. amb los metòdes violents dels Russes e dels Bielorusses, malastrosament lors vesins mai pròches.

Lo letgal, parlat per 164 500 personas, aparten a la meteissa familha que lo leton, un pauc coma lo gallo e lo francés. Foguèt enebit pendent lo periòde tsarista e mai tard per l'Union Sovietica. Solament dempuèi que los païses baltics recuperèron lor independéncia son estats publicats de libres e la lenga latgalesa es estada utilizada dins la vida publica. Aquò es sostengut per l’estat jos la forma d’un dialècte de la lenga nacionala.

Jayde Will ganhèt lo prèmi de revirada per un recuèlh de poèmas en galèc, revirat en anglés e publicat a Londres. Serà convidat a venir a Caraez per explicar cossí un prèmi internacional coma aquel que li foguèt balhat a Ostana mas tanben una publicacion dins d'autras lengas pòt ajudar una minoritat a venir famosa e acceptada dins lo mond internacional de la literatura.

Tant interessant fuguè lou prèmi especiau douna à-n-uno femo de Burkino Faso: Karama Koumarami, qu'es dejà estada premiado à Ouagadougou pèr soun Teatre dins sa lengo mairalo, Dioula. I a una vertadièra empontada en Africa per encoratjar las gents a escriure dins lor lenga mairala. Fins alara, la màger part de la vida culturala sostenguda pel govèrn èra creada en francés. Los Africans cambian d'idèa. E es simbolic qu’una femna prenguèsse la paraula dins sa lenga après aver interpretat divèrsas pèças de teatre en francés. L’importància de las maires dins la transmission de las lengas mairalas es reconeguda.

Ostana ven pauc a pauc un vertadièr escambi cultural non solament per tota Euròpa mas per las culturas mai vibrantas del mond. Dos bretons son estats apreciats per eles. Antoni Heulin que ganhè lo prèmi de la joenessa en 2013 e Marine Lavigne qui ganhè lo prèmi de composicion. Un lusk serà descobèrt al festenal de levtions de Karaez aqueste an.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin