2021 : Publication des chroniques de Martial Menard : “Pennadoù Sul”
Cinq ans après nous avoir quittés, c’est un bel hommage que les éditions Al Lanv (Le Flux) rendent à Martial Ménard qui fit découvrir aux lecteurs d’Ouest-France entre 1998 et 2016, le miel des expressions de la langue bretonne.
Pep kronikenn a zo diwar-benn ur ger brezhonek. Displegañ a ra deomp an aozer en ur yezh eeun ha leun a fent sterioù hag implijoù pep ger e bed ar brezhoneg. (Chaque chronique est bâtie autour d’un mot. L’auteur nous explique simplement et avec beaucoup d’humour les significations et les emplois des mots dans leur contexte.)
Je ne résiste pas à l’envie de vous faire partager l’un de ses paragraphes : « Kaout botoù berr, avoir des chaussures courtes (être jaloux). Hennezh zo bet fardet e votoù a-raok e dreid, on lui a fabriqué ses chaussures avant ses pieds (il est né dans une famille riche). Ober botoù-kazel, faire chaussures-aisselle (décamper à toute vitesse, cf. le français, prendre ses jambes à son cou). Faoutet he deus he botez, elle a fendu son sabot (se disait d’une fille qui s’était laissée engrosser avant le mariage, de là on surnomme une fille facile ur votez toull, une chaussure percée). Ne laka ket en e votoù, il ne met pas dans ses chaussures (il aime boire, il ne crache pas dessus). Bezañ ront e votoù, avoir les chaussures rondes (être ivre) ».
Le Breton est une langue extrêmement riche en expressions figurées, ce livre s’adresse à tous les bretonnants quel que soit leur niveau de langue Ul levr evit kement hini en deus c’hoant da c’houzout muioc’h diwar-benn ar brezhoneg, evit kement hini a zo o teskiñ brezhoneg, a oar un tammig brezhoneg pe a oar mat pe mat-tre brezhoneg (C’est un livre pour quiconque s’intéresse de près ou de loin à la langue bretonne, ainsi que pour ceux qui la pratiquent un peu, beaucoup, voire avec excellence).
Le travail de Martial Menard continue de vivre avec ce livre, avec son dictionnaire diachronique Devri qui est en ligne, avec son monumental dictionnaire français-breton qui vient d’être réédité et avec ces très attendus Pennadoù Sul. Avec de tels outils comment ne pas avoir envie de se mettre au breton et de se plonger dans le coeur de la langue ! Tous les cours du soir et les stages intensifs sur 6 mois reprennent en ce mois de septembre. Bec’h de’i ! Allons y !
Pennad orin / Texte original
735. YEZH
Ar yezh, la langue, le système linguistique, non pas l'organe anatomique qui se dit teod. Le mot est du féminin et prend un pluriel régulier : yezhoù. En parlant des animaux, le pluriel yezhoù désigne leurs cris, leur langage.
Le mot est connu des autres langues celtiq ues : le gallois, iaith, le
corniq ue, yeth. Les étymologistes le font venir d'un mot celtique : yek-ti.
Deveradoù ha kenstrolladoù / Dériués et composés
Dérivés. Les substantifs : yezhadur , grammaire ; yezhadurour, grammairien ; yezhoniezh, linguistique ; yezhoniour, linguiste ; yezher, locuteur ; adyezh, langue auxiliaire, seconde langue ; brizhyezh, jargon ; divyezhegezh, bilinguisme ; divyezher, personne bilingue ; arallyezher, personne allophone ; henyezh, langue ancienne ; kenyezh, langue commune, koinè ; mammyezh, langue mère ; rannyezh, dialecte ; rannyezhekadur, dialectalisation ; rannyezhouriezh, dialectologie. Les adjectifs : yezhadurel grammatical ; arallyezh, allophone ; divyezhek, bilingue ; yezhoniel, linguistique (relatif à la li nguistique) ; yezhel, linguistique (relatif aux langues) ; rannyezhel, rannyezhek, dialectal. Les verbes : divyezhekaat, bilinguiser ; rannyezhekaat, dialectaliser.
Composés. Yezh-plaen, prose; glanyezhour, puriste ; glanyezhouriezh,purisme.
Troioù- lavar skeudennek / Expressions figurées
Ober un dra bennak en e yezh, faire quelque chose dans sa langue (= à sa façon, à sa manière - on peut dire également : diouzh e yezh, ou encore : hervez e yezh).
Ober yezhoù, s'ébahir, manifester un grand étonnement.
Krennlauarioù ha lavaroù / Proverbes et dictons
Pep hini yezh e vro, à chacun la langue de son pays. Ur feiz, ur yezh, ur galon ! / Ar c'hiz kozh, ar c'hiz wirion !, une foi, une langue, un cœ ur ! / la coutu me ancienne, la vraie coutume ! (selon Gwennole le Menn, ce proverbe, donné par le poète Brizeux dans son recueil Furnez Breizh (Sagesse de Bretagne), ne serait pas d'origine populaire).
Troidigezh / Traduction
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
- Devri : Dictionnaire diachronique du breton, Kuzul ar Brezhoneg, disponible en ligne5.
- Pennadoù Sul, Chroniques bretonnes. Al Lanv . 2021,960 p., (ISBN 978-2-916745-44-2).
- Dictionnaire français-breton, Quimper, Éditions Palantines, 2012, 1 463 p. 51 000 entrées. (ISBN 978-2356780690). Réédition augmentée Éditions An Alarc'h,2020, (ISBN 978-2-38190-004-9)
- Mon premier dictionnaire breton-français, Spézet, Coop Breizh, 2010.
- Petit dico érotique du breton, Spézet, Coop Breizh, 2009.
- Petit dictionnaire des plus belles injures bretonnes. An Here. 2002. (avec la collaboration d'Harry Bott)
- Geriadur brezhoneg, Plougastel-Daoulas, An Here 2001, 1 436 p. (ISBN 978-2868432360). En collaboration. Second dictionnaire monolingue de breton.
- Petit guide d'initiation au breton. An Here. 1999.
- Expressions populaires bretonnes. Coop Breizh. 1997.
- Le petit imagier des expressions bretonnes populaires. Spézet: Coop Breizh, 1997
- Alc'hwez bras ar baradoz vihan pe Geriahudur ar brezhoneg (Grande clé du petit paradis ou dictionnaire du breton érotique). Le Relecq-Kerhuon, An Here, 19956, dédié aux collaborateurs de la revue Yod-Kerc'h et à Erwan Kervella
- Geriadur brezhoneg (gant skouerioù ha troiennoù). Le Relecq-Kerhuon: An Here, 1995, 1 232p. Codirecteur avec Jean-Yves Lagadec (br) et en collaboration. Premier dictionnaire breton monolingue jamais édité.