Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1934 : Le mois de Juin (Miz Even) est traditionnellement le mois du foin (miz ar foenn)

Les chroniqueurs de la vie rurale nous ont laissé nombre d’évocations fortes du travail du foin, (labour ar foenn) essentiel dans l’économie de la polyculture traditionnelle. Dans ses Konchennoù, le Cornouaillais Lanig Rouz nous a laissé une description tout en finesse de ces grandes journées (devezhioù bras). An ozhac’h a oa e-barzh ar foenneg gant daou loen-kezeg staget diouzh ar falc’herez. En un nebeut amzer … ur c’hrenn tachenn geot a oa taolet d’an traoñ. Goude gant forc’hoù, ar merc’hed hag ar vugale a lede ar geot. (Le patron était dans le pré avec deux chevaux attachés à la faucheuse. En peu de temps, la grande surface enherbée était coupée. Ensuite avec des fourches les femmes et les enfants étalaient l’herbe).
(Les parties les plus humides de la prairies étaient coupées à la faux : An eil war lerc’h egile gant o vrec’h war-stenn gant o hent, ar geot a gouezhe a daolioù sec’h, ar baotred a stoke o falc’h diouzh ar geot ha da heul etre o dent un trouz evel “a-han” e-giz evit beziñ aesoc’h taolet ar geot war an douar. Ar filzi a stoke ouzh ar geot asamblez evel ur mekanig dispar. (L’un après l’autre à faucher, le bras tendu. L’herbe tombait sous les coups secs. Les hommes abattaient leur faux en poussant des «ha han» comme si cela rendait plus facile le geste. Les faux frappaient l’herbe à l’unisson comme une machine bien rodée).
Une fois sec le foin était ramassé à la fourche, An hini a oa e-barzh ar c’harr na helle ket chom da ehaniñ : pevar den a daole hep herpel melloù tamm-foenn. (Celui qui était dans la charrette n’arrêtait pas : quatre hommes lui jetaient d’énormes fourchées sans discontinuer).
A la ferme, il fallait construire ensuite la meule de foin selon des règles précises : plas ar bern a oa bet naetaet, an tuchennoù glazenn oa diblantet, an taol skub gant ur valaenn bezv, ha goude e oa graet un dorchenn gant duilhoù keuneud evit d’ar foenn nonpas beziñ war-eeun war an douar, ha chom sec’h (l’emplacement avait été nettoyé, les touffes d’herbes arrachées, un coup de balai de bouleau passé et ensuite on faisait un coussin de fagots de branchages afin que le foin ne soit pas au contact de la terre et reste au sec).
La dernière charretée était ornée d’une branche de chêne (ur mell boked derv) accompagnée de chants et de clameurs. Mais la fête était brève car météo oblige, tous savaient que le lendemain il fallait recommencer dans une autre ferme à cinq heures du matin !

(Texte complet avec traduction en français sur arkae.fr)

 

 

 

Pennad orin / Texte original

Charreat ar foenn

An devezh evit charreat ar foenn a zegouezhas. Diouzh ar mintin a-raok mare merenn e vije troet pe ledet ar foenn, ma oa bernet. Goude rodellat e ya diouzhtu ar c’harr kentañ e-barzh ar foenneg. Tud a oa deuet diouzh ar c’hêrioù tro-war-dro, tri c’harr gant pep hini daou loen-kezeg.
Gwazed gant forc’hoù hir a daole ar foenn sec’h e-barzh ar c’harr. An hini a oa e-barzh ar c’harr na helle ket chom da ehaniñ : pevar den a daole hep herpel melloù tamm-foenn. Ha labour en doa evit ober ar c’harr eeun, ha ma gouezhe ar foenn a-hed an hent, brud fall a vije graet dezhañ : “Ne ouzes ket ober mat ar c’harr foenn” a vije lavaret d’ar baotred pe d’ar merc’hed yaouank a zegouezhe an taol-se gante. Hag alies e oa gwazhoù dour ha fozioù e-barzh ar foenneg da dreuzañ, an dra-se ne renke ket an traoù evit ar c’harr ma ne oa ket graet peurvat.
A-benn e vije leun ar c’harr, unan diouzh ar baotred a bege e-barzh ar fun hir a oa staget diouzh penn-dreñv ar c’harr ha stlapañ anezhi e penn-a-raok. Ar maout a oa gant an hini a lakae ar fun da gouezhañ etre divskouarn ar marc’h-limon.
Ha goude, tri pe bevar den kreñv da dennañ war ar fun evit stardañ anezhi mat, ur skoulm e-barzh ar c’hravazh ha bannañ anezhi en tu all ; ur frapad all c’hoazh hag ur skoulm e-barzh ar c’hravazh all. Bremañ ar foenn emichañs a chomo eeun er c’harr betek al leur.
Ar charretour a zegouezhe gant ur c’harr goullo, a yae tram' kêr gant ur c’harr leun.
Hag ar foenn diouzhtu en-dro e-barzh ur c’harr all. D’e heul, merc’hed hag ar vugale gant rastelli koad a oa o kribañ, netra ne chome war-lerc’h, naet ha glas-brav e oa ar foenneg dre ma yae ar foenn kuit.
E-barzh al leur an nebeut gwazed a ziskarge ar c’hirri, a rae ar bern foenn.
A-raok, plas ar bern a oa bet naetaet, an tuchennoù glazenn oa diblantet, an taol skub gant ur valaenn bezv, ha goude e oa graet un dorchenn gant duilhoù keuneud evit d’ar foenn nonpas beziñ war-eeun war an douar, ha chom sec’h ;
Dont a rae ar bern uhel, a-raok echuiñ anezhañ e vije beziñ serret : a-benn ar fin vije goloet gant plouz ha hesk evit d’ar foenn beziñ e-barzh an dic’hlav e-pad ar goañv a vo kalz ezhomm eus ar foenn evit al loened.
Dont a rae an abardaez, ar c’harr diwezhañ ‘ oa e-barzh al leur gant ur mell boked derv. Kanaouenn a youc’hadeg a oa, skuizh ‘oa an dud, deuet ‘oa mare koan, poent e oa mont da gemer un tammig repoz en ur zebriñ ur pred mat, en ur evañ un nebeut gwerennoù chistr.
A-benn arc’hoazh e vije dav abred ar mintin mont da falc’hiñ e-barzh ur gêr all. Ha goude ar foenn e teufe an eost.

Troidigezh / Traduction

Le Charroi des foins

Puis venait le jour du charroi: le matin, on étalait le foin une dernière fois. Après la mise en andains, la première charrette entrait aussitôt dans la prairie. Les gens étaient venus des fermes alentour, trois charrettes conduites chacune par deux chevaux. Les hommes avec leurs longues fourches jetaient le foin sec dans la charrette. Celui qui était dans la charrette n’arrêtait pas: quatre hommes lui jetaient d’énormes fourchées sans discontinuer et il devait bien bâtir sa char-retée. Si du foin tombait en route, sa réputation en pâtissait: « Tu ne sais pas bien faire une charretée! » disait-on aux jeunes gars ou filles à qui cette mé-saventure arrivait. Souvent, il y avait des ruisseaux et des fossés à traverser dans la prairie et ceci n’arrangeait pas les choses lorsque la charretée n’était pas parfaitement bâtie.Quand la charrette était pleine, un des hommes s’emparait de la longue corde attachée à l’arrière et la jetait de l’arrière vers l’avant. Le meilleur était celui qui arrivait à jeter la corde entre les oreilles du cheval attelé. Ensuite trois ou quatre hommes forts tiraient sur la corde pour la tendre et faisaient un nœud dans le brancard avant de la rebalancer vers l’arrière. On refaisait la manœuvre pour terminer par un nœud sur l’autre brancard. Dès lors, le foin resterait bien dans la charrette jusqu’à l’aire. Le charretier arrivait avec une charrette vide et repartait avec une char-rette pleine. Et on remplissait de foin la nouvelle charrette. Ensuite, les femmes et les enfants ratissaient la prairie de leurs râteaux de bois, il ne restait rien derrière eux, la prairie était nette et verte au fur et à mesure qu'on enlevait le foin.

Sur l’aire, quelques hommes déchargeaient le foin, pour construire une meule. Avant, l’emplacement avait été nettoyé, les touffes d’herbes arrachées, un coup de balai de bouleau passé et ensuite on faisait un coussin de fagots de branchages afin que le foin ne soit pas au contact de la terre et reste au sec. La meule devenait haute, et avant de la terminer on devait la fermer: pour finir, on la couvrait de paille et de carex pour la protéger de la pluie de l’hiver où l’on aurait besoin du foin pour les bêtes.Le soir tombait, la dernière charrette coiffée d’un bouquet de chêne était dans la cour. Chants et clameurs s’élevaient, les gens étaient fatigués – l’heure du souper avait sonné. Il était temps de se reposer, de manger un bon repas et de boire quelques verres de cidre bien coloré.Demain, il faudrait se lever tôt pour aller faucher dans une autre ferme, et après le foin viendrait la moisson.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Lanig Rouz, Koñchennoù, histoire vécues de mon enfance, Ergué-Gabéric, éd. Arkae, 2011.

Réédition bilingue en ligne en 2021 avec texte original en breton cornouaillais et Texte normalisé en breton unifié.

 

Kergoat (Lukian), Labour ar foenn e Plogonneg, in Hor Yezh N°106-107, 1976, 142p.