Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1932 : le Kannadig Gwalarn est le premier essai de journal pour enfant en breton.

Dès la fin des années 20, l’équipe de Gwalarn publie des traductions des grands succès de la littérature enfantine : Per ar c’honikl (Pierre le lapin) de B. Potter, Prinsezig an dour (La petite princesse de l’eau) de G. Rotman, Plac’hig vihan ar mor (La petite sirène) d’H. Andersen. 

Ce n’est qu’en 1932 que l’idée d’un magazine pour les enfants s’impose : E-pad eizh vloaz hon eus labouret da suraat amzer da zont Gwalarn. Suraet eo ha bremañ d’al labour bras : Kannadig Gwalarn (Pendant huit ans nous avons travaillé dur pour assurer l’avenir du magazine littéraire Gwalarn. C’est fait, maintenant place au grand chantier du Bulletin pour enfant. 

Celui-ci paraît en octobre avec un objectif clair : apprendre à lire aux enfants. Ar vugale a oar holl kaozeal yezh o bro. Ne vo eta nemet da deurel evezh ouzh un dra ; ne zistagont ket atav ar gerioù evel m’o skriver e brezhoneg unvan, hag an holl c’herioù n’int ket anavezet ganto ( Les enfants savent tous parler la langue de leur terroir. Il n’y aura donc à faire attention qu’à une chose : ils ne prononcent pas toujours les mots comme on les écrits en breton unifié, et ils ne connaissent pas tous les mots).

Grâce aux Archives départementales du Finistère, on peut lire ce magazine en ligne. Le N°1 donne des nouvelles inquiétantes du monde : L’Allemagne et l’Italie réarment, puis un article technique : An elektrisite hag al labour douar (L’électricité et l’agriculture) Une nouvelle de Roparz Hemon,  Ar vleizez (La louve), un récit exotique Ur beajour a vreizh (Un voyageur de Bretagne) qui nous fait visiter l’Égypte et l’Abyssinie). Pajenn ar merc’hed ( La page des femmes) consacre la femme au foyer avec trois articles : An ti, ar gegin, evit bezañ koant (la maison, la cuisine, pour être belle) et une photo, Ur plac’h divorfil : an nijerez amerikan Mrs Haislip a nijas buanoc’h eget n’he doa graet maouez ebet a-raok : 408 km d’an eur ! ( Une fille éveillée : l’aviatrice américaine Mrs Haislip vola plus vite qu’aucune avant elle : 408 km à l’heure). 

Les nouvelles du pays consacrent une large place aux fêtes catholiques : le pardon du Folgoat et le Bleun Brug. Réaliste, l’équipe de Gwalarn sait bien que le breton étant exclu de l’école publique, ce n’est que dans les écoles catholiques que ce type de revue peut être diffusé.

Pajenn ar vugale (la page des enfants ne vient qu’à la fin avec un conte et des histoires rigolotes : Ar c’hrokodil o vont d’ar skol, (Le crocodile qui va à l’école), ar pesk elektrik (Le poisson électrique), et des blagues (fentigelloù).
La formule ne séduit pas et le kannadig qui n’a aucun soutien financier s’arrête au bout de 8 numéros. Il sera suivi par une initiative catholique, Feiz ha Breiz ar vugale ( Foi et Bretagne des enfants) qui durera jusqu’à 1939.

Pennad orin / Texte original

Brezhoneg ar vugale :

« Al levriou pemp gwenneg »

« N’hor boa ket gellet displega en hon diweza pennad an holl abegou o deus hon douget da embann, e lec’h « levriou ar Vugale », disheñvel o stumm hag o friz, levriouigou moulet holl hervez an hevelep skouer ha gwerzhet holl gwitibunan evit pemp gwenneg hepken.

Pep levrig nevez, kerkent ha moulet, a vez kaset rag-eeun (dre 10 peurliesa) e pep parrez ma anavezomp unan a c’hello ober implij eus ar pakad.

A-gevret gant ar pakad-se e tegemer pep «  lodenner » eul lizer-kelc’h (e galleg) savet evel-hen: « An enor hon eus da gas d’eoc’h a berz kefridi ‘Brezoneg ar Vugale » krouet gant ar gelc’hgelaouenn Gwalarn e 1928, ha skoazellet gant mignoned start eus ar yez vrezonek eun nebeut embannaduriou da rei evit netra d’ar vugale a gomz brezoneg. »
Gwalarn

Troidigezh / Traduction

"Les livres à cinq sous"

"Nous n'avons pas pu expliquer dans notre dernier article toutes les raisons pour lesquelles nous avons publié, au lieu de "livres pour enfants", différents par la forme et le prix, des livres tous imprimés selon le même standard et vendus au total pour seulement cinq centimes.

Chaque nouveau livret, dès qu'il est imprimé, est envoyé directement (généralement par dix) à chaque paroisse où l'on connaît quelqu'un qui peut les utiliser.

Avec ce colis, chaque « diffuseur » reçoit une lettre circulaire (en français) rédigée comme suit : « Nous avons l'honneur de vous transmettre la mission de diffuser Brezoneg ar Vugale créée par la revue du cercle Gwalarn en 1928, et soutenue par des amis inconditionnels de la langue bretonne. Ces publications sont à offrir gratuitement aux enfants qui parlent breton.»
Gwalarn

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Kannadig Gwalarn, lenn en linenn war lec'hienn Dielloù departamant Penn ar bed

Levrioù evit ar vugale embannet gant Gwalarn :
G.TH. Rotman, Prinsezig an dour, Tr. Youenn Drezen & Roparz Hemon, 120p, Brest, Gwalarn, 1927. 
G.Th. Rotman, Prinsezig en deur, Tr. Loeiz Herrieu, Brest Gwalarn, 1928.
Beatrix Potter, Per ar c'honikl, Tr Youenn Drezen, Gwalarn, Brest, 1928.
Hans Andersen, Plac'hig vihan ar mor, Tr. Roparz Hemon, 56pp, Gwalarn, Brest, 1928
Marc'harid Gourlaouen, Levr al loened, Gwalarn, Brest, 1929.
G.Th. Rotman, Nijadenn an Aotrou Skañvig, tr Youenn Drezen, 124p, Gwalarn, Brest 1929.
Sindbad ar martolod, tr. Roparz Hemon, Gwalarn, N°57-58, 1933.       
Hans Andersen, Marvailhou Andersen, tr Roparz Hemon, in Gwalarn, N°106-107, 1937.

Erwan Hupel, Une expérience populaire "in vivo" : le kannadig Gwalarn in Gwalarn, Histoire d'un mouvement littéraire en Bretagne, Thèse, Université Européenne de Bretagne, 2010 pp 274-279.
Roparz Hemon, Kannadig Gwalarn oc'h ober berz, in Gwalarn, N°41, ebrel 1932, p.33 lenn en linenn war lec'hienn Dielloù departamant Penn ar bed.