1925 : Coup de jeune sur la littérature en langue bretonne avec la revue Gwalarn.
Quand Roparz Hemon crée Gwalarn (Nord-Ouest) en mars 1925, il ancre sa revue dans des perspectives plus large que la Bretagne : Daoust ha n’eo ket bro ar Gelted – Breizh, Breizh veur hag Iwerzhon- e gwalarn an Europ ? ( Est ce que le pays des Celtes – Bretagne-Grande-Bretagne et Irlande- n’est pas au Nord-Ouest de l’Europe ?). Il présente ce petit magazine de 12 pages comme une expérience : Daoust hag e Breizh ez eus tud desket a-walc’h evit kompren ur yezh lennegel a vo ken pell eus doareoù komz ar beizanted hag hini Anatole France eus langaj gallek ar beizanted ( Est ce qu’en Bretagne il existe un public assez instruit du breton pour pouvoir comprendre la langue littéraire aussi distante du langage du paysan que la langue d’Anatole France l’est de celle du paysan français ?).
Le créateur de Gwalarn engage un mouvement radical de rupture par rapport à ce qui s’écrivait auparavant en langue bretonne : Hon holl skrivagnerien – nemet ar re vrasañ – o deus prezeget evit pe a-eneb un dra bennak : evit ar feiz, ar boazioù kozh, ar garantez-vro, ar yezh ; a-eneb ar boazioù nevez, ar galleg, ar vezventi. O skridoù war o meno a dle degas ganto ur gentel ( Tous nos écrivains – sauf les plus grands – ont prêché pour ou contre quelque chose : pour la foi, les vieilles coutumes, l’amour du pays de la langue ou contre les nouvelles façons de vivre, le français, l’alccolisme. Leurs écrits selon eux doit s’accompagner d’une leçon, d’une morale.
Pour Roparz Hemon, qui s’est nourrit de la littérature anglophone et celtique en Angleterre et à la Sorbonne, l’ouverture au monde est primordiale : sklerijenniñ Breizh diwar-benn ar broioù all, strujusaat ha pinvidikaat he spered dre o spered (éclairer la Bretagne grâce aux autres pays en nourrissant et en enrichissant son esprit par leurs esprits).
Gwalarn est une rupture par rapport à ce qui s’écrivait auparavant en breton: adieu à la littérature de terroir pour une littérature universelle tournée vers l’homme : Brasañ oberennoù al lennegezh a zo diwanet er galon. Enno e komz kalon un den hag e padont e koun an dud. Un dra o laka a-us d’ar re all : an tan a zo enno. Hep tan o braventez, o holl berzhioù mat a vez mut divarrek da skiltrañ pell en hon envor ( Les plus grandes oeuvres littéraires sont nées du coeur. Quand elles reflètent le coeur des gens elles restent dans la mémoire des lecteurs. Ce qui les met au dessus des autres c’est le feu qu’on y trouve. Sans la flamme de la beauté, tout ce qu’elles racontent n’ont aucun impact et n’ont aucune chance de rester gravé dans nos esprits).
Le N° 1, propose des traductions d’écrits anciens du Pays de Galles et d’Irlande, d’écrits modernes de la littérature américaine. Des poèmes, des nouvelles. Il en sera de même pendant 165 numéros. Les six premiers numéros seront édités comme supplément de la revue Breiz Atao (Bretagne toujours), elle deviendra autonome dès le numéro 7.
La collection complète de Gwalarn est numérisée sur le site des Archives départementales du Finistère (165 numéros). Gwalarn 1925-1944, collection numérisée On trouvera par ailleurs plus bas la liste complète des écrivains qui ont fait vivre Gwalarn en écrivant dans la revue ou en publiant dans d'autres revues satellites ( Kornog, Skrid ha Skeudenn, Skridoù Breizh,Sterenn). De même sur le site du Centre de Recherches Bretonnes et Celtiques : Liste des 147 articles publiés dans la revue, sur le site prélib du CRBC de Brest. Enfin nous avons commencé à lister les traductions connues des écrivains de Gwalarn, ainsi que les principales études sur Gwalarn. Liste à compléter

Pennad orin / Texte original
Kenlabourerien Gwalarn
Andouard Louis (1904-1985) 6 pennad etre 1933 ha 40
Berthou Guillaume ( 1908-1951) (Kerverziou) 20 pennad e 1940-44 + 2 levr.
Berthou Yves (1861-1933)
Bourdellès Per (1907-1993) 2 bennad 1943
Cadoret Philomène(1892-1923) 1 pennad 1933
Debeauvais François (1903-1944) 2 bennad 144-145 (1942)
Delalande Jean (1910-1969) Kerlann 2 bennad e 1944
Denis Pierre(1921-2011) Per Denez 3 fennad e 1940-42
Dujardin Louis (1885-1969)
Elies François (1896-1963) Abeozen : 29 pennad. + 5 levr
Emily Jean-Louis (1884-1923 : 2 bennad 1926-27
Ezel Jean (1908-1967) : 2 bennad e 1935
Gourlaouen Marguerite (Marc'harid Gourlaouen) 1 levr.
Guilcher André (1913-1993) Lan Devenneg, 1 pennad
Jarl Jean-Yves (1902-1985) Yann-Eozen Jarl, 3 fennad 1925 & 1942
Kerrien Jacques (1900-1992) Jakez Kerrien, 1 pennad e 1926 + 1 levr.
Kervella François (1913-1992) Kenan Kongar 4 fennad, 1929-30 & 1944 161 + 2 levr.
Konan Jakez (1910-2003) 1 pennad 161
Lainé Sébastien (1908-1983) 2 bennad : 1929 &1943
Langlais Xavier de (1906-1975) Langleiz, 9 fennad : 1930-32-33 &1943 + 4 levr
Le Diuzet Alan (1900-1991), Roc'halan, 1944.
Le Drezen Yves (1899-1972) Youenn Drezen, 9 f. : 1925-26-27-28-29-32-36-43 + 14 levr
Le Floc'h Louis( 1909-1986) Maodez Glandour, 6 pennad, 1937-1941 + 5 levr.
Le Masson Robert (1900-1952) Roperzh er Mason 6 pennad, 1933-1936-1940 + 2 levr
Le Menn Hervé (1899-1973)
Le Moigne René (1913-1979), 7 pennad, 1941-42
Le Roux René (1878-1949), 20 pennad + 2 levr
Moal Yves (1782-1857)
Mordrelle Olivier (1901-1985), 3 fennad, 1926-28
Nemo Louis (1900-1978), Roparz Hemon 33 fennad + 27 levr.
Piette Jean (1921-1971), 2 bennad, 1944
Quentel Paul (1911-1989) Goulc'han ar Pagan, 1 pennad 161.
Riou Jacques (1899-1937), 2 bennad, 1928 & 1941 + 6 levr
Rozec Françoise (1911-2001) Meavenn, 9 f., 1932-33-41-42-43-44
Sohier Jean, (1901-1935), 2 bennad, 1934-1943
Vallée François (1860-1949)
Troidigezh / Traduction
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Écrivains de Gwalarn traduits dans d'autres langues
En français
Fañch Elies (Abeozen)
Le pélerin de la toussaint, Tr. Mikael Madeg, An Alarc'h, 2011.
Xavier de Langlais (Langleiz)
1965, L'Île sous cloche, Paris, Denoël, réédition 1982.
1965, Le roman du roi Arthur, Piazza éditions
1994, Tristan et Yseult, Rennes, Terre de Brumes
2002, L'île sous cloche,Spezet, Coop Breizh
2006, Danse de la vie et de la mort, (Théâtre), édition bilingue, Hor Yezh.
Jakez Riou,
1947 : L'herbe de la Vierge, Aux Portes du Large.
1993 : L'herbe de la Vierge (Geotenn ar Werc'hez), Rennes, Terre de brume.
Roparz Hemon
2005, Un breton redécouvrant la Bretagne, Tr. Michel Treguer, Yoran Embanner, 2005.
Youenn Drezen
1934 : Chanson d’hiver, poésie, in Poésie N°8, eost 1934. Lire en ligne sur gallica.
1943 : Notre-Dame Bigoudenn, Denoël, Paris.
1947 : Le corbillard de M. Le maire, in Fontaines de Brocéliande, n° 4, pp15-20.
1954 : Chant à l’Occident, in Ar Soner N°52, Janvier-Février 1954, p.5.
1955 : Nuit de Noël à l’étang de Laoual, Ar Soner, n°62, Janvier, pp.6-7.
1986 : L’école du renard, Jean Picollec, Paris.
1977 : Notre dame Bigoudenn, Denoël, Paris (eil embannadur).
2002 : Notre dame Bigoudenn, La découvrance, La Rochelle. (trede embannadur)
2005 : L’eau autour des îles, in Nicole le Dimna, Palimpsestes franco-bretons, l’autotraduction de Youenn Drézen, L’harmattan,Paris, pp 137-172
2005 : Nocturne à la pointe de l’île, in Nicole le Dimna, Palimpsestes franco-bretons, l’autotraduction de Youenn Drézen, L’harmattan,Paris, pp 173-189
2006 : L’école du renard, La découvrance, La Rochelle.
2022 : L’eau autour des îles, Ill. Robert Damilot, Emb. An Alarc’h, Lannuon.
Anglais (Saozneg)
Youenn Drezen, A week in the life of brother Arturo, An alarc’h emb., Lannuon. 2017.
Espagnol (Spagnoleg)
Youenn Drezen, La semana de Fray Arturo, An alarc’h emb., Lannuon, 2016.
Frison (Frizeg)
Youenn Drezen, De nachtweits op it Eilan, (fragmint, in De Tsjerne, Amsterdam), pp179-180, 1948.
Gallo (Gallaoueg)
Youenn Drezen, La semaene ao frere Arturo, emb. Olepei, 2020.
Gallois (Kembraeg)
Jakez Riou, Diawl yn y ty, tr. J.E. Caerwyn, Gwasg Gee, Dynbych, 1972
Néerlandais (Neerlandeg)
Youenn Drezen, Morgen in de duinen, tr Jan Deloof, Bretanje is weer poëzie pp 63-64, 1981 :
STUDIADENNOÙ DIWAR-BENN GWALARN (études sur Gwalarn)
Gabriel Jaffrès, War-dro niverenn kant Gwalarn, in SAV, N°6, 1937.
Abeozen, Istor lennegezh vrezhonek an amzer-vreman, Al Liamm, 1957, Strollad kentañ Gwalarn pp 112-133 / Eil Strollad Gwalarn pp 158-171.
Youenn Olier, Istor hol lennegezh. I : Skol Walarn ; Rennes, Imbourc'h, 1974, 192 p
Y. Gourmelon, Un nebeut notennoù diwar-benn Gwalarn, in Ar Falz, N°26, pp10-16, 1978
Youenn Olier, Skol Walarn, Roparz Hemon, Imbourc’h,1995, 292p.
Per Denez, Kannadig Gwalarn Hor Yezh, N°131-132, 1980. pp 51-88.
Frañsez Favereau, Gwalarn, in Anthologie de la littérature bretonne au XXème siècle, pp 238-513, Morlaix, Skol Vreizh, 2003.
Pierrette Kermoal, Lennegezh Vreizh o tiwanañ, Levrenn II, Aber, 2021, 252p.
Al Liamm, Pennadoù a-zivout Gwalarn :
- Al Liamm Niv 08 - Kelc’h Gwalarn (1948) lizher RH ar brezhoneg eeun
- Ronan Huon, Levezon Gwalarn in Al Liamm niv. 20
- Per Denez, Gwalarn , Al Liamm N°50, (1950).
- Maodez Glandour, Barzhoniezh Maread Gwalarn, Al Liamm niv. 124.
- Roparz Hemon, Gwalarn ha goude, in Al Liamm N°170 pp164-170, 1975.
- Al Liamm niv.142 lec’h Gwalarn en Emsav (Jubilee R.H 70 vloaz)
- Al Liamm niv. 168 Gwalarn (50 vloaz) 1975
- Al Liamm niv. 190 gouestlet da RH
Études et documents en français au sujet de Gwalarn
Roparz Hemon et Olivier Mordrelle, « Premier et dernier manifeste de Gwalarn en langue française », Breiz Atao, N°74, Miz C'hwevrer 1925. lire en ligne
Breiz Atao, Lizer da lenner Gwalarn (Lettre au lecteur de Gwalarn), in Breiz atao N°77, Mai 1925, P563, lire en ligne sur le site IDBE
René Yves Creston, La renaissance littéraire de la langue bretonne, in Poésie, 1/08/1934, Lire en ligne sur Gallica
Jacques Morvan, Gwalarn, in La dépêche de Brest, 22 août 1942, lire en ligne, sur gallica
Yann-ber Piriou, Gwalarn, in Le peuple breton, N°53-58 P.7, 1968.
Alain Déniel, Le mouvement breton, 1919-1945, F. Maspéro, 1976, pp 69-73
Fañch Broudic, Istor hol lennegezh "Skol Walarn", Présentation de l'ouvrage dans Langue et littérature bretonne 1973-1982, Brud Nevez, 1984, pp. 70-71.
Fañch Morvannou, La littérature de langue bretonne au XXème siècle in Histoire littéraire et culturelle de la Bretagne, pp 205-216., Paris-Genève, Champion Slatkine, Livre 3, 1987.
Bibliothèque municipale de Brest, Gwalarn, histoire d'un mouvement littéraire, Brest,1989. 40p. Site IDBE (Bilingue)
Francis Favereau, Gwalarn in Anthologie de la Littérature bretonne du XXème siècle tomeII, pp 238-513, Morlaix, Skol Vreizh, 2003
Erwan Hupel, Gwalarn, Histoire d'un mouvement littéraire en Bretagne, 2010, Rennes, 416 p., Thèse de doctorat sous dir. Gwendal Denis.
Erwan Hupel, À quand la majorité? Les minorités sous l’emprise théorique du centre à travers l’exemple de la renaissance linguistique en Bretagne. 2013
Erwan Hupel, Ribinoù, les degrés bretons de l'écriture, TIR, 2018. Cf en ligne
Nelly Blanchard, La litterature de langue bretonne de l’entre deux guerres, in La Bretagne linguistique, N°22,2018. pp 177-192.
Herve er Maneour, Une révolution littéraire bretonne : Gwalarn, site barr-avel, 2022.
Tristan Loarer, Gwalarn (1925-1944), Premier souffle d'une littérature nationale in La Littérature en langue bretonne des origines à nos jours, éd. Les Montagnes Noires, 2024, pp198-223. Diffusion Coop Breizh
Études en anglais au sujet de Gwalarn :
W. Calin, The modern novel in breton and the quest for a european literature, French forum 22 (125-142)
Diarmaid Johnson, Modern breton literature, in Transcript, Read on line
Gwendal Denez & Erwan Hupel,Gwalarn: An Attempt to Renew Breton Literature, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Vol. 29 (2009), pp. 70-80 (11 pages), Published By: Department of Celtic Languages & Literatures, Harvard University
Kroll Jelle, Combative minority literature writers in the aftermath of the Great War: Douwe Kalma, Saunders Lewis, Hugh MacDiarmid and Roparz Hemon, thèse, Univ de Groningue 2018. cf en ligne
Études en allemand sur Gwalarn
Jakez Konan, Das bretonische schristtum in Pariser Zeitung, 7/09/1942, lire en ligne sur Gallica