Bro Nevez ( Le pays nouveau) : le périodique américain qui soutient la culture bretonne
Créé en 1981, voici 44 ans que l’infatigable américaine Lois Kuter défend hardiment la culture bretonne dans Bro Nevez. Le journal en anglais du Kuzul etrevroadel evit kendalc’h ar brezhoneg ( Le comité international pour la défense du breton) est diffusé dans 38 états du monde. C’est un précieux indicateur de ce qui se passe en Bretagne pour un public anglophone. Er c’heleier-mañ, e kaver pennadoù diwar-benn yezh ha sevenadur Breizh, burutelladennoù diwar-benn al levrioù hag ar sonerezh, ha notennoù berr evit lakaat al lennerien da anavezout istor Breizh, an arz, al lennegezh, an armerzh, ar sportoù, an natur ha kendirvi keltiek Breizh. ( Dans ce magazine, on trouve des articles sur la langue et la littérature de Bretagne, des critiques de livres et de disques et des brèves pour faire connaitre l’histoire, l’art, la littérature, l’économie, le sport, la nature ainsi que les cousins celtes des Bretons).
Dans le dernier numéro, Bro Nevez fait écho de l’actualité de la langue : Tagadenn E. Macron (Les propos d’E. Macron) : “Les langues régionales sont un facteur de division de la nation”, Nac’hadenn Radio Breizh (Refus d’une Radio Breizh en breton), Prizioù evit ar Gallo (Les prix pour la promotion du Gallo), Skoazell evit Diwan (La solidarité avec Diwan), Kolier an Erminig roet da brezidant Iwerzhon (Le président d’Irlande décoré de l’Ordre de l’Hermine), Banniel Breizh war di-kêr Naoned, Le drapeau breton qui flotte de nouveau sur la mairie de Nantes, Deiz ha bloaz ar pik bzh (Les dix ans du .bzh).
Surprise, la traduction en anglais de notre chronique de Noël, An etev Nedeleg (The Yule Log) ainsi qu’un conte Noz an Nedeleg (Christmas Night) tiré du livre de Daniel Giraudon Du Coq à l’âne.
C’est une des grandes vertus de Bro Nevez de traduire en anglais les trésors de notre littérature orale ou écrite.
Ainsi dans le N° 7, cette chanson : Paotred Breizh-izel en Amerik (Les gars de Basse-Bretagne en Amérique) : N’omp ket deuet d’an Amerik war zigarez pourmen, Deut ez omp da labourat ha gounid gwenneien, Ober beb seurt labourioù, re lous ha re galet, labourioù skuizhus d’ar c’horf pe noazhus d’ar yec’hed (Nous ne sommes pas venus en Amérique pour faire du tourisme, nous sommes venus pour gagner de l’argent, Faire toute sorte de métiers, sales ou difficiles, des travaux fatigants pour le corps et usant pour la santé.)
Ces trésors du breton en langue anglaise sont disponibles sur le site https://icdbl.org/

Pennad orin / Texte original
Noz an Nedeleg / Christmas Night If you happen to be awake at midnight on any Christmas eve see if you hear any conversations among your pets or other animals you may encounter. But, be warned, you may not like what you hear. One knows that on the night of Christmas no one sleeps other than man and the toad: Da noz Nedeleg ne gousk ken / ‘met an tonseg ha mab an den. Farm animals hold a vigil. That’s why before midnight mass, they are given a second ration of fodder, adkoan, to spend one of the longest nights of the year. It is claimed that, on this same night of Christmas, the beasts find again their voice, lost a long time ago. But misfortune comes to the curious who attempt to overhear their conversation. A peasant who didn’t take this belief seriously climbed one evening up to the hayloft above the stable. The twelve strokes of midnight had barely finished ringing when he heard his oxen conversing between themselves. Para ez d’ober warc’hoazh ma far ? What will you be doing tomorrow my companion? Kass hon mestr d’an douar, taking my master to be put in the ground, replied the other. Start eo! That’s hard, replied the first. N’eo ket, peogwir eo komandet gant Doue. No. since it is God who has ordained it. It is told that the terrified man then jumped into his bed to immediately sleep. The next morning he was dead as foretold; he was driven to the cemetery by his oxen.Troidigezh / Traduction
Noz an Nedeleg / La nuit de Noël
Si vous êtes éveillé à minuit la veille de Noël,
essayez d’entendre des conversations entre vos animaux de compagnie
ou d’autres animaux que vous pourriez rencontrer. Mais attention, vous
risquez de ne pas aimer ce que vous entendez.
On sait que la nuit de Noël, personne ne dort
à part l’homme et le crapaud : Da noz Nedeleg ne gousk
ken / ‘met an tonseg ha mab an den. Les animaux de la ferme veillent.
C’est pourquoi, avant la messe de minuit, on leur donne une
seconde ration de fourrage, adkoan, pour passer l’une des
nuits les plus longues de l’année. On prétend que, dans cette même
nuit de Noël, les bêtes retrouvent leur voix, perdue
depuis longtemps.
Mais le malheur arrive aux curieux qui tentent
d’entendre leur conversation. Un paysan qui ne prenait pas
cette croyance au sérieux monta un soir jusqu’au grenier à foin
au-dessus de l’écurie. Les douze coups de minuit
avaient à peine fini de sonner qu’il entendit ses bœufs
converser entre eux.
Para ez d’ober warc’hoazh ma far ? Que feras-tu
demain mon compagnon ?
Kass hon mestr d’an douar, emmenant mon maître pour le
mettre en terre, répondit l’autre.
Commence eo ! C’est dur, répondit le premier.
N’eo ket, peogwir eo komandet gant Doue. Non, puisque c’est
Dieu qui l’a ordonné.
On raconte que l’homme terrifié sauta alors dans son lit pour
s’endormir aussitôt. Le lendemain matin, il était mort comme prévu ; il fut conduit au cimetière par ses bœufs.
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Bro Nevez in english
International Committee for the Defense of the Breton Language - U.S. Branch, Bro Nevez, Read on line
Breizh-Amerika, The longest running newsletter about Brittany is "Made in U.S.A." Read on line
Deskiñ Brezhoneg dre ar saozneg / Learning Brezhoneg in english
Skol ober, Read on line
Breizh-Amerika, Jessica Vitale : Learning Breton language in California, 6.05.2024 Read on line
Breizh-Amerika, Brezhoneg living dictionary : a digital gateway for the breton language Read on line
Raymond Delaporte, English/breton, bilingual dictionnary, Emb Hor Yezh, 1995, Read on line
J.F. Conroy, Breton/english English/breton dictionary and phrasebook, 1997,
Roparz Hemon & Michael Everson, English grammar, 2007, read on line
J. Pearcy Treasure, An introduction to breton grammar, Carmarthen, 1903 Read on line
Marcel Maudire, Sea and boats, Mor ha bagoù, A selection of words and expressions about the world of the sea, Breton - French - English Read on line