Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Yod-Kerc’h (Bouillie d’avoine) : le “Charlie Hebdo breton”des années 1970, un journal underground devenu un collector.

Si la révolution surréaliste n’a pas touché les lettres bretonnantes, le choc vint plus tard dans les années 70 par un modeste périodique ronéoté : Yod Kerc’h, salué à l’époque par Charlie Hebdo. La contestation de l’ordre établi est le trait commun de ces écrivains en herbe : N’em eus ket c’hoant bezañ ur vekanik, bevañ en ur voestig, debriñ ha karout d’ar c’houlz merket. Ne fell ket din komz galleg, kuitaat va bro, bevañ digenvez, koll va frankiz. ( Je ne veux pas être une machine, vivre en boite, manger et aimer à l’heure. Je ne veux pas parler français, quitter mon pays, vivre seul, perdre ma liberté).

Le vent de 68 souffle fort sur cette génération de jeunes gratte-papiers bretonnants totalement décomplexés et en rupture avec le sérieux des lettres bretonnes : Ar Yod-kerc’h mañ,  par d’ar red-avel diroll en em sil partoud, disoursi an tamm anezhañ. Pase poent eo dikregiñ eus an erv boulc’het fall ha reiñ un taol penn-skoaz da rod dizant an amzer o treiñ… da sod. ( Cette bouillie d’avoine telle un courant d’air se glisse partout sans complexe. Il est temps de quitter ce sillon mal tracé et donner un grand coup d’épaule dans la roue ébréchée du temps qui tourne… à la folie).
Ce sont surtout les poètes qui s’expriment avec un vocabulaire décoiffant : Ar barzh gant e deod horzh, a zrailh, a faout, a bil, a voustr, a bik, a flemm, a doull, a sank e goulioù don ha frank hor c’halonoù. Eñ a oar tañva saour an douar druz pa vez o peuriñ er pradeier kozmik, torret ar c’habestr a oa gantañ war e choug ( Le poète martèle, détruit, fend, écrase, opprime, pique, darde, et s’enfonce dans les blessures ouvertes de nos coeurs. Il sait goûter la saveur des terres grasses quand il broute dans les champs cosmiques une fois rompu ses attaches)
La révolte contre le monde ancien est clairement exprimé : Mont a rin d’ober strak gant va botoù koad war ho moketenn sul. Ma daouarn em chakotoù, ur geotenn c’hrin etre va dent, hag e sellin eeun e-kreiz ho taoulagad ken ne vin heuget gant loustoni hoc’h ene. ( J’irai fouler vos moquettes avec mes sabots de bois. Une paille-rouge entre les dents, les mains dans les poches je vous regarderai droit dans les yeux jusqu’à être ecoeuré par la saleté de votre âme).
Après 30 numéros iconoclastes, la génération Yod Kerc’h s’est investie pour donner un coup de jeune salutaire à l’édition bretonne.

Pennad orin / Texte original

Peoù digenvez

Deuet eo ar mare da larout liv ar perag
Deuet eo ar mare da larout liv ar penaos
Pa vezer o kanañ gant ar peogwir
Pa vezer o kanañ war zouar ar pegoulz

A-bell, a-bell e klevan mouezh
An dud o nijal war o bez
A-bell, a-bell e klevan sonerezh
Ar stered o telenniñ an dihun

Warc'hoazh marteze e klevin eo
Mut gwirionez ar mintin
Warc'hoazh marteze e larin eo
Don gwirionez an tu gin

Se ne ra tra  !

Ar perag 'zo din
Ar penaoz 'zo din
Ar peogwir 'zo din
Hag ar pegoulz 'zo lirzhin

Ar Budjerigar
Barzhaz Yod Kerc'h p.18

Troidigezh / Traduction

Interrogations solitaires

Le temps est venu de dire la couleur du pourquoi
Le temps est venu de dire la couleur du comment
Quand on chante des parce que
Quand on chante sur le terrain du quand

De loin en loin j'entends la voix
De gens qui volent au-dessus de leurs tombes
De loin en loin j'entends la musique
Des étoiles qui réveillent au son de la harpe

Demain peut être j'entendrai que
La vérité du matin est muette
Demlain peut-être je dirai que
La vérité du verso est profonde

Qu'importe !

Le pourquoi est à moi
Le comment est à moi
Le parce-que est à moi
Et le quand est jubilatoire

Ar Budjerigar (Perruche d'Australie)
Barzhaz Yod kerc'h p.18

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Yod Kerc'h, lenn en linenn war lec'hienn an IDBE
Barzhaz Yod-kerc'h, lenn en linenn war lec'hienn an IDBE
Konchennoù Yod-kerc'h, Lenn en linenn war lec'hienn an IDBE
Kanfarded ebatus Kervreugeud, Lenn en linenn war an IDBE
Yann-Kel Kernalegenn, Skridoù, lenn en linenn war lec'hienn an IDBE
Fanchon, Ar mell-lost pluñv, Lenn en linenn war lec'hienn an IDBE
Gwilhou Trec'h-d'e-ouenn, Krouidigezh ar vaouez, Lenn en linenn war lec'hienn an IDBE

Diwar-benn Yod Kerc'h / Au sujet de Yod Kerc'h

Tudual Huon, "On voulait changer les codes", lec'hienn revelezh, lire en ligne.
Wikipedia brezhoneg, lenn en linenn
Nathalie Rivet, Les Bretons et la sexualité, pas qu'une histoire de tabous, lire en ligne sur le site Revelezh

Laurent Cadoret, "Tout est bon dans le breton" film sur France 3 Bretagne Bande annonce