Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

2022 : La poésie des marais magnifiée par deux poètes à l’esprit sauvage

 

Le livre Gwernioù kuzhet (Marais cachés) superbement illustré par le photographe Yann Champeau est un livre à deux voix : Celle de Marie-José Christien et son traducteur Jil Penneg.

Ar wern peurleun evel ur poullad divent er maezioù dislivet o terc’hel mort ouzh an dourioù red (Le marais plein comme une mare immense dans les campagnes ternes retient férocement les eaux ruisselantes).
Il y a la description ciselée dans des vers libres qui nous fait entrer dans un univers oublié : an taouarc’heg, stern-aoter gleb ar c’hortoz dizremm o tiwanañ a c’hwezh un tan bleunioù ( La tourbière, rétable humide d’une attente sans visage d’ou naît un brasier de fleurs).
On reconnait sans peine notre Yeun Elez mythique, porte de l’enfer. Une sensation prégnante entre l’artiste irrémédiablement attiré vers la noirceur du monde : Dindan ebena an islonk, ar wern, treuzoù ar marv pe ar vuhez ? (Sous l’ébène du gouffre, le marais, seuil de la mort ou de la vie ?. En ifern dour ha bodoù du man taouarc’h a-hed ar wenodennoù (Dans l’enfer de l’eau et des buissons sombres la mousse des tourbes le long des sentiers). Mais le poète ne se laisse pas prendre par ces vieilles légendes macabres : Mojennoù ar bed all a ziroud da enezoù berrbad gant strouezh gwern hag aozilh (Les légendes d’outre-tombe se perdent sur des îles éphémères sous les emmêlements d’aunes et d’osier).

On tourne le dos au deuil pour voir de la vie partout dans cette étrange nature moins hostile qu’on ne pense : Saflik an dourioù oc’h adsevel o kas bakteriennoù frouzhus eus donañ al lec’hid. Bed ar molekulennoù digoret d’an holl ( La clapotis des eaux qui remontent qui apportent des bactéries bienfaisantes du fond de la vase. Le monde des molécules s’ouvre à tous. Et c’est cette vase qui est la gardienne des lieux lacustres : Al lec’hid a c’hed pezh a varv pezh a zasorc’h ar vuhez lec’h ma red ar sev c’hoazh diwelus (La vase guette ce qui meurt et ce qui renaît Elle sait où court la sève qu’on ne voit pas encore).

Pep had distag promesa an advevañ (Chaque graine seule est promesse de retour de la vie) s’écrit le/la poète ; une traduction poétique c’est trahir sciemment le texte original pour s’immerger dans le monde de l’autre en y prenant le meilleur et en ajoutant son coeur.
Lisez Gwerniou kuzhet et Marais secret, en breton et en français deux plumes et des photos réunis pour le meilleur.

Pennad orin / Texte original

Gwernioù kuzhet (un dibab barzhonegoù)

P.26

Gorrek an aer 
an oabl o ouelañ
gourdet ar glasvezh

skant ar wern
a dres ul linenn
diwelus
etre divuhez ha buhez.


P.28
An dour a ya da vein
dall
o c'hoiñ

Saflik an dourioù
oc'h adsevel
o kas
bakteriennoù frouzhus
eus donañ al lec'hid

Bed ar molukennoù
digoret d'an holl.


P.50
Dindan ebena an islonk
ar wern
treuzoù
ar marv
pe ar vuhez ?


P.76
War ar menez pell
savet ar gedour
bann sklêrijenn
etre douar ha koabr

evel ur bezañs
o kestal ar beurbadelezh.

Les Editions Sauvages 2022
Marie-Josée Christien (testenn)
Jil Penneg (troidigezh)

Troidigezh / Traduction

Marais secret (morceaux choisis)

P. 26
L’air est lent
le ciel suinte
la végétation s’ankylose

les squames du marais
tracent une ligne
invisible
entre l’inerte et le vivant.


P.28
L’eau se pétrifie
opaque
fermente

Les rumeurs des sources
résurgentes
colportent
les bactéries fécondes
du plus profond des limons

Le monde des molécules
se lit à cœur ouvert.


p .50
Sous l’ébène de l’abîme
le marais
est-il le seuil
de la mort
ou de la vie ?


p. 76
Sur le mont lointain
une vigie se dresse
flèche de lumière
entre terre et nuages

comme une présence
qui mendie l’éternité.

Marais secrets, en collaboration du photographe Yann Champeau, Les Editions Sauvages, collection Carré de création, 2022

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Gwernioù kuzhet, avec le photographe Yann Champeau, traduction en breton de Jil Penneg, Les Editions Sauvages, collection Carré de création, 2022

Marais secrets, en collaboration du photographe Yann Champeau, Les Editions Sauvages, collection Carré de création, 2022

War internet : 

https://leseditionssauvages.fr 

https://mariejoseechristien.fr 

https://speredgouez.fr