Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Sportoù Breizh : La lutte bretonne (Gouren), le sport ancestral et mythique des Bretons

La lutte bretonne est célèbre depuis que François 1er terrassa  Henry VIII d’Angleterre par ”un tour de Bretaigne” lors du Camp du Drap d’or en 1520. Les spécialistes reconnaissent un Lamm distag (saut enlevé), une des nombreuses prises autorisées dans ce sport bien plus spectaculaire que la Lutte Greco-Romaine qui interdit toute prise sous la ceinture.

Très populaire en Basse-Bretagne, elle fut codifiée par le Dr Cotonnec de Quimperlé en 1933, trois ans après la création de la FALSAB (Federation des amis des luttes et sports athlétiques bretons).
Un combat (Krogad Gouren) commence toujours par une poignée de main (dornad) et un serment (touadell).

Le serment ancien faisait réference au diable : ”Ma ‘maoc’h dre ho nerzh ho-unan, Chomit a-sav, me ya deoc’h ! Ma ‘maoc’h dre vertu an diaoul, kerzh kuit ! (Si vous luttez par vos propres forces, Arrêtez vous, je vais à vous ! Si le diable vous aide, éloignez vous !).

Le serment moderne est plus respectueux de l’esprit de compétition actuel : M’hen tou da c’houren gant lealded, Heb trubarderezh na taol fall ebet, Evit ma enor hag hini ma bro. En testeni da ma gwiriegezh Hag evit heulian giz vat ma zud kozh Kinnig a ran d’am c’henvreur ma dorn ha ma jod ( Je jure de lutter en toute loyauté, sans traîtrise et sans brutalité, pour mon honneur et celui de mon pays. En témoignage de ma sincérité et pour suivre la coutume des ancêtres, je tends à mon émule ma main et ma joue.)

Le Gouren se pratique sur tapis (Pallenn) ou sur sciure (brenn-heskenn). Le lamm-kein (Saut sur le dos) quand les deux omoplates touchent simultanément le sol, est signe de victoire. Différentes techniques sont redoutables comme le Kliked-sonn un enroulé de jambes, Peg-korn (Croc en jambe), Taol-skarzh ( Balayage de jambes), Taol biz-troad (Coup du doigt de pied) et plus trivialement Taol korn-revr (Coup du coin du cul)).

Un dicton disait E Breizh Izel, ur gourener En deus kalon ar merc’hed kaer ( En Basse-Bretagne un lutteur gagne le coeur des jolies filles). Depuis 1980, les filles pratiquent le Gouren. On peut donc inverser le dicton E Breizh ur c’hourenerez He deus kalon ar baotred kaer (En Bretagne, une lutteuse gagne le coeur des beaux garçons). Le vainqueur des tournois à l’ancienne emportait un Maout (bélier) sur ses épaules et mieux un bon lutteur était sûr d’aller au paradis ! Gourenet mat meus em buhez, Kurunet vin gant Doue ( J’ai bien lutté dans ma vie, je serai couronné par Dieu).

Pennad orin / Texte original

GOURENAOU HENNBONT

Eur Pegad tre Gayon, pôtr ar c'hreiste, ha Flejo, pôtr Berné

Deit oa d'an Hennbont mestrou braz ar gournaou
Daouphars, ha re Lukaz, ar Pichon, ar Flejaou.
Deit oa ar Pichon braz, pôtr kaled ar maoutaou
Potred Lukaz, daou vreur, potred nerzus ou daou.
D'ou gwelet zigouéé tud deus ar Morbihan

Eur bochad arrue, re goz ha re vihan

Deus Koste Languidik, deus koste Lanvaudan

Deus koste Kervignac ha deus koste Caudan

Rah pôtred tro ar dro, ar vro hag ar c'hanton

A fote de gwelet ar gwellon pôtr breton : -

Mestr gournaou Breiz Izel doc'h pôtr braz ar c'hreiste.
Hiriou a vent gwelet an eil deus egile.

Dek vlâ neus gonêet ; pad dek vlâ ar Pichon

Barz pegadou ar vro, barz ar gournaou breton.

Bet e bet e ker Konk, bet e bet e Kemper

E pep tu neus baleet doc'h bro Gwened da Skaër,
Biskoas doc'h an douar neus c'hoaz stoket e gein

I galon a zo krenv, i ziouvrec'h zo vel mein,

Ben a stag barz eun den, rah an dud ve bammet ;
Doc'htu a ia d'an dias, ken tis a ve tolet.

Mar skuizfe ar Pichon a zigoueou Fléjaou

Da grogi en i lec'h, da honnid ar maoutaou.

Doc'h ar c'hreisté oa deit eun den hanvet Gayon

A foté d'on pegi barz ar gwellon breton.

Hen oa bras estlammus, ha téo e vel eur lon

Eun hiris oa gwelet an Arkul braz Gayon.

E kreiz liz ar gournaou arok oant digoret

Henval oa dioc'h eur chouch e kreiz eur park zaoued.
Vel tal eur mevel braz ve eur mevel bihan

Vel eur c'hole breton tal eur c'hole norman.

Egis eur joïg lan e tal eur bercheron.

Evelse oa Flejaou tal an Arkul Gayon ;

Mez ken skaon vel eur c'had, finik vel eur louarn,
Stert oa en i ziouvrec'h, stert vel eun tam houarn.

Krenou re ar Flejaou ha hirnac'h braz d'eon

Mont da'nim vuzulou doc'h an Arkul Gayon.

« Plegou me na rein ket, ha rein ket biskoas

Gredon ket e gouéei Gayon vras warnoun c'hoas !
Dalc'h mat ta pôtr Flejaou, dalc'h stert ta pôtr Berne !
Enoc'h ema fizians bro Gwened ha Kerne,

A viskoaz er vro-ni ma bet ar gournerien,

Dalc'het d'omp ni hon brud, hiriou var an dachenn !
Krenou a re an dud, stokou ré ou c'halon

Ben a bokaz Flejaou d'an Arkul braz Gayon.

Peg ebarz an Arkul gant i ziouvrec'h voën

Ar Fléjaou ziskuée, ar galon ra an den.

Ar Fléjaou an tole da laret i bater

War i zaoulin gouée dirak ar labourer,

Dirak ar labourer ha dirak eur paysan

Ne ket hoas ar Fléjaou a goueei ba'n dindan

Fléjaou gat hi doliou, tol bez troad ha kliket
A zeskuéé d'an dud oa ken krenv uit triket.
Ar Fléjaou an truillé d'eun tu ha d'eun tu all
Hanal Gayon vanke, vel d'eur c'hi chasseal.
Fléjaou a blanté mat, uit an distag d'an dias
Vel eun taro bihan doc'h eur mell kolé braz
Siouas ! Diouskoa Gayon doc'h an douar neus stoket
Eur lam war an Arkul, Flejaou neus distaget,

N'eur gouéou war i gein an douar neus kanet

Vel eul leur gant eur freil d'an haon ben ve dornet ;
Gant ar Fléjaou Gayon war ar prad oa ledet.

D'an néc'h gant Fanch Lukas ar Fléjaou oa sawet.
Rah an dud a hopé, a stoke ou daouarn.

Ha lare oa Flejaou stert vel eun tamm houarn ;
Rah an dud a zaillé ; Gayon oa ba 'n dindan,
Gant gournour bro Berne, gant ar Fléjaou bihan.
Uit diskoé ou mecher, kléwet, pôtr ar c'hreiste,
Barz Berne a zo tu d'hou kentelian bemdé.

Rah an dud a lare, Sanséo ha Chevret,

Guillas, Heno, ar Grand, ha Karo Moustr-ar-houet

Fanch Rouzik ha Thomas, Iziquel doc'h Plouay,

An Dean, Denoël, ha Libous doc'h Berne,

Biskoaz neus-ant gwelet, biskoas en hor c'hornad
Eur pegad evelse dirak ou daoulagad.

'N eur gemer bep dasad warlerc'h ar gourenaou

E zeskuée d'an dud oant en dro amiaou.

Fléjaou zo eur paysan, gânet é e Berne

Eur barezig vihan tre Gwened ha Kerne

Bars bro ar Pouleted bro kaer an dilhad brao

Lec'h ve gourennet mat ha danset skaon atao.

Eun den è deus ar choaj, mat evel labourer

Finik e bars ar foar, mat-tre peg en arer.

Eun den drant en e di, karet gand amiaou

War ar c'hlazen dreist oll, roué ar gourenaou

Ha klevet c'hui ive 'ta potred ar c'heriaou

Mar fell d'ac'h bean krenv vel paotred ar maeziaou
Sellet ebarz eur park eur yeoten tal eur wenn

Hi chom bihan ha gwevn, hi liou a zo melen
Goanet barz ar c'heriaou, e vevet er boultren.
Deit 'ta var ar maeziaou euit koll liou gwenn.

Ar sonnen zo sawet digant eur pareour

A 'n im blich e welet houren eur gourenour.

Ar sonnen zo bet greit 'n eur hont17 dre an hentaou
Da huelet ar re glaon, uit dijonch ar poeniaou,

Ar sonnen so kaset d'ar Rouzig député

Uit bout kanet er gambr da botred ar c'hreiste.
'N hani neus hi sawet zo chom e Kemperle
An doktor Kotonneg, uar bordig an Ellé.

Tennet eus Dr Charles Cotonnec, Sonjennou eur C'hernewad, 1935

Troidigezh / Traduction

Les luttes d'Hennebont

Une prise entre Gayon, l'homme du Midi, et Flejo, le gars de Berné

Les grands lutteurs étaient venus à Hennebont,
Daouphars, les Frères Lucas, Pichon, Fléjo,

Le grand Pichon, le gagneur de moutons.

Les gars Lucas, deux frères, forts gaillards tous les deux.
Une foule nombreuse du Morbihan vint les voir,

Ils arrivèrent, jeunes et vieux,

Des pays de Languidic, de Lanvaudan,

De kervignac et de Caudan :

Tous ceux du pays, du canton et des environs.
Voulaient voir le meilleur gars breton :

Le champion de Bretagne contre le champion du Midi.
Aujourd'hui on les verra aux prises.

Dix ans durant, Pichon fut vainqueur,

Dans les combats du pays, dans les luttes bretonnes.

Il a été à Concarneau, à Quimper.

Il s'est promené partout, de Vannes à Scaër,

Jamais son dos n'a touché terre.

Son cœur est fort, ses bras sont durs comme pierre ;
Quand Pichon a une prise contre un homme,

Il le balance, le tombe à terre ;

Si Pichon se fatigue, Fléjo arrive,

Prend sa place gagne le mouton.

Gayon, l'homme du Midi,

Voulait se mesurer avec le champion de Bretagne.
De taille gigantesque, trapu comme une bête,

L'Hercule Gayon était merveilleux à voir

Avant l'ouverture des luttes, debout au milieu de la lice.

Il semblait un tronc d'arbre sur un talus dressé.

Comme près d'un premier valet un petit domestique,

Comme un bœuf breton près d'un bœuf normand,

Comme un bidet de lande près d'un percheron,

Tel était Fléjo près de l'hercule Gayon.

Mais il était aussi léger qu'un lièvre et malin comme un renard,

Fort des bras qui étaient résistants comme du fer.
Fléjo tremblait dans sa hâte

De se mesurer avec l'hercule Gayon.

« Je ne ploierai pas, je ne le ferai jamais ;

« Je ne crois pas que Gayon puisse me jeter à terre. »
Tiens bon, gars Fléjo, tiens dur, gars de Berné,

En toi mettent leur confiance les pays de Vannes et de

[Cornouaille.

De tout temps les lutteurs ont été de notre pays.

Maintiens notre renommée aujourd'hui sur la place.

Les gens tremblaient, les cœurs battaient,

Quand Fléjo montrait que c'est la volonté qui fait l'homme.
Fléjo le jetait à genoux.

Il tombait à genoux devant le travailleur, devant le paysan.

Ce n'est pas encore Fléjo qui aura le dessous.

Par ses prises : coup de Bez-Troad et de Kliked,
Fléjo montrait Qu'il était aussi fort que rusé.

Fléjo le faisait osciller d'un côté et de l'autre,
Le souffle manquait à Gayon.

Fléjo faisait des efforts pour le tomber à terre,
Tel un petit taureau contre un grand bœuf.
Hélas ! Les épaules de Gayon frappèrent le sol,

Il était battu nettement par Fléjo.

Quand le dos frappa le sol la terre chanta

Comme elle chante sur l'aire lorsqu'au fléau on bat le blé.
Gayon était étendu sur le sol,

Fléjo élevé en triomphe par les frères Lucas.
Tous criaient, frappaient des mains,

Tous sautaient, Gayon était battu

Par le gars de Berné, par le petit Fléjo.
Écoute, gars du Midi : à Berné

On peut te donner quelques leçons.

Tous disaient, Sanseau et Chevret,

Guillas, Héno, Le Grand, Caro du Moustoir,

Fanch Rouzic, Thomas, Iziquel de Plouay,

Le Déan, Denoel et Libous de Berné,

Que jamais ils n'avaient vu, jamais dans notre contrée,
Un tel combat devant leurs yeux.

Fléjo est un paysan, né à Berné,

C'est une petite commune située entre les pays de Vannes et de Cornouaille,
Dans le pays Pourlet, le beau pays des beaux habits,

Où toujours la lutte est bonne et la danse légère.
C'est un homme de choix, bon comme travailleur,
Rusé en foire, habile dans le labour,

Gai dans sa maison, aimé de ses amis,

Mais sur le gazon, le champion de tous les lutteurs.

Écoutez, gens de la ville :

Si vous voulez devenir forts comme des paysans,
Regardez une herbe placée sous un arbre,

Elle reste petite, faible, sa couleur est jaune.
Affaiblis dans vos maisons, au milieu des poussières,
Venez donc dans nos campagnes perdre vos pâles couleurs.
La chanson fut faite par un médecin

Qui se plaît à voir lutter un bon lutteur.

Elle fut composée comme il s'en allait le long des chemins,
Voir les malades, pour oublier les souffrances.

Elle fut adressée au député Rouzic

Pour qu'il en parlât aux gens du Midi.
Celui qui l'a composée habite Quimperlé,
Le Docteur Cotonnec, sur le bord de l'Ellé.

Dr Charles Cotonnec, Sonjennou eur C'hernewad, (Reflexions d'un Cornouaillais), édition bilingue, Armorica, 1935.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

E Brezhoneg
Dr. Kotonneg, Gourenaou Henbont, in Falsab la Lutte bretonne, pp52-53, 1910 lenn en linenn 
Yann ar c'hamm, Kan-gerzet gourenerien Breiz, in Ar walenn geltiek, N°6 1936, pp24-25, lenn en linenn war lec'hienn an IDBE
Wikipedia, Gouren Breizhek lenn en linenn
Bodadeg ar gouren Lec'hienn
FALSAB, Ar gouren adal an amzerioù kentañ betek hiziv an deiz, lenn en linenn IDBE

En français

FALSAB, La lutte Bretonne, 1933 Lire en ligne sur le site IDBE
Nevezadur, Contribution à l'étude du folklore breton, luttes, danses, airs populaires, Rennes 1942. Lire en ligne sur le site IDBE
René-Yves Creston, La lutte bretonne à Scaër, éd. BAS, 1957 Lire en ligne sur le site IDBE
FFL, Gouren, la lutte bretonne attendait son heure, 1968, 28p.  lire en ligne (site IDBE)
C.R.D.P., Jeux et sports traditionnels en Bretagne, 1997, lire en ligne sur le site IDBE
Aurélie Epron, Histoire du Gouren, Thèse de doctorat, 2008, Lire en ligne sur HAL
Wikipedia (fr), Gouren, lire en ligne

In English

Falsab, Gouren, ar breton wrestling,1985, 43p.