Ar Basion Vras (La grande passion) une tradition théâtrale en Bretagne depuis le moyen âge
Depuis le XIIIème siècle on joue l’histoire de la passion du Christ aux alentours de Pâques. La première version que nous possédons en breton date de 1530 et cette tradition s’est conservée jusqu’au XIX ème siècle. Neb a c’hoari ar Basion pe he diskan a wir galon en deus tri c’hant devezh pardon (Celui qui joue la Passion ou qui la suit de bon coeur gagne trois cents jours de pardon).
Depuis le pêre Maunoir au XVIIème siècle, la mise en scéne devient grandiose : An Tad Maner a lakae ober ur prosesion vras hag e veze gwelet enni Hor Salver o pignat gant e groaz da venez kalvar. Ur beleg eo a veze oc’h ober Hor Salver ; pa weled Kaïphas, Herodez, Pons Pilat ha Judaz o tremen e veze youc’het warne (Le père Maunoir organisait des processions ou on voyait Notre Sauveur monter sur la montagne du calvaire avec sa croix. C ‘était un prêtre qui jouait le rôle du Sauveur. Quand on voyait passer Caïphe, Hérode, Ponce-Pilate et Judas on leur criait dessus).
En 1912 François Vallée collecta à Plouguernevel une version de la passion : Er menez kalvar hen kavit, E klevot trouz ar morzholioù O skeiñ war bennoù an tachoù, An tachoù dir ha re houarn. Plantañ treid Jezus hag e zaouarn An tachoù dir hag ar re plom Plantañ da Jezus en e galon (Vous trouverez Jésus sur le calvaire, et vous entendrez le bruit des marteaux qui frappent les clous, des clous d’acier et de fer plantés dans ses pieds et dans ses mains, Des clous d’acier et de plomb dans son coeur).
Le tragique de la crucifiction est amplifié par le dialogue entre le Christ en croix et sa mère : Va mabig paour Piv aze en deus ho lakaet ? Me garfe bout lakaet ivez ! Me am bije poket d’ho taoutroad ha graet un torch d’ho taoulagad ne d’int nemet goulioù ha gwad (Mon pauvre enfant qui vous a mis là. Je voudrais être avec vous, J’aurais embrassé vos pieds et nettoyés vos yeux qui ne sont que plaies et sang). Et le Christ de demander à son disciple Jean : Sant Yann, kenderv Doue Kasit va mamm baour alese, Kasit-hi d’ar ger da ouelañ Chomin war va c’hroaz da sec’hañ (Saint Jean, cousin de Dieu, Conduisez ma mère chez elle pour pleurer, je resterai me dessécher sur ma croix).
La tradition a été relevée avec succès par la troupe de théâtre Ar Vro Bagan. Depuis trente ans Ar Basion Vras est joué régulièrement en Bretagne.
Pennad orin / Texte original
Fructus ventris tui Jesus,
Kalon Mari zo damantus,
Kalon Mari zo damantus
E hont d'ar varn dirak Jezuz.
Ka Gwener ar Groez war-dro kreiste',
Gwelet Jezuz e oe true',
Gwelet Jezuz e oe true'
'Tougen e groez d'ar mene'.
Mene' Kalvar a zo uhel,
Kroez hon Salver a zo ponner.
An Judevien na zougaint ket
E groez d'hon Salver benniget.
Salver ar bed nag he zougas
War e daoulin d'ar Jardin Vras.
Er Jardin Vras pen erruas,
Enafi pemp kentel a lennas.
- Enafi pemp kentel a lennas
Kenkoulz d'ar bihan eve! d'ar bras.
Enafi 'lennas pemp kentelig
Kenkoulz d'ar paour 'vel d'ar pinvig.
"Pilat, Pilat, pec'hour ingrat,
'Menn e' peus-c'hwi laket ma mab?
- Mard e' ho mab Mari klasket,
E ti Herod e gavihet.
- Herod, Herod, pec'hour ingrat,
'Menn e' peus-c'hwi laket ma mab?
- Mard e' ho mab Jezuz klasket,
'Mene' Kalvar en kavihet !"
P'oe 'n teir Vari 'hont gant an hent,
Tri mab yaouank a rafikontraint.
"Tri mab yaouank, din 'larihet,
'Menn eh oc'h bet, da venn eh it?
- Bet omp du-ze lein ar mene'
'Welet seve! ur groaz neve',
'Welet seve! ur groaz neve',
Lakat warni gwir vab Doue.
- Tri mab yaouank, din 'larihet,
Menn emafi an hent da vonet ?
- Heuliet aze koste' 'r rojoù,
Klevihet trouz ar morzholoù,
Klevihet trouz ar morzholoù
E skoeifi war bennoù an tachoù,
An tachoù dir hag ar re houarn
Honet 'treid Jezuz, 'n e zaouam,
An tachoù dir hag ar re blomm
'Honet 'treid Jezuz, 'ne galon!"
Ar Werc'hez Vari pe glevas,
Teir gwech d'an douar e kouezhas.
Teir gwech d'an douar, teir d'ar mene',
An tri mab yaouank he save.
"Tri mab yaouank, din a larihet,
Piw aze a neus ho laket?
D'ar re 'n 'eus ho laket aze,
Me 'gar'he bout laket ive'
Evit torcho ho taoulagad
Ha tro-distro d'ar blantoù troad,
Ha tro-distro d'ar blantoù troad
Lec'h n'eus ket 'met dêroù ha gwad.
- Sant Yann, sant Yann, kenderv Doue,
Kaset ma mamm baour alese,
Kaset 'nehi d'ar gêr da ouelo,
Me 'chomo war ar groez da sec'ho.
Dalc'het, ma mamm, ma mouchouer,
Ha laket-hafi 'kom ar c'halver.
Serret-hafi kloz kom ar c'halver
Ha kannit-hafi 'barzh an dour sklêr,
Ha kannit-hafi 'barzh an dour stank,
Bout a ra 'barzh seizh sakramant,
Bout a ra 'barzh seizh sakramant,
'Nouenn, an urzh, ar vade'ant,
Ar vade'ant hag an nouenn
Prest da reifi dimp-ni hon goulenn,
Prest da reifi dimp-ni hon goulenn,
Gant ur beleg gwisket en gwenn,
Gant ur beleg gwisket en gwenn
'Vit reifi d'an dud an absolvenn."
Troidigezh / Traduction
Fructus ventris tui Jésus,
Le cœur de Marie est douloureux,
Le cœur de Marie est douloureux
En allant au jugement devant Jésus.
Le Vendredi Saint vers midi,
Voir Jésus était une pitié,
Voir Jésus était une pitié
Portant sa croix vers la colline.
La colline du Calvaire est haute
Il La croix de notre Sauveur est lourde.
Les Juifs ne portaient pas
La croix de notre Sauveur béni.
Le Sauveur du monde la porta
Sur ses genoux au Grand Jardin.
Au Grand Jardin quand il arriva,
Là, il lut cinq sermons.
Là, il lut cinq sermons
Aussi bien pour le petit que pour le grand.
Là, il lut cinq petits sermons
Aussi bien pour le pauvre que pour le riche.
"Pilate, Pilate, pécheur ingrat,
Où avez-vous mis mon fils?
- Si c'est votre fils, Marie, que vous cherchez,
Chez Hérode vous le trouverez.
- Hérode, Hérode, pécheur ingrat,
Où avez-vous mis mon fils?
- Si c'est votre fils Jésus que vous cherchez,
Sur la colline du Calvaire vous le trouverez!"
Quand les trois Marie allaient par le chemin,
Trois jeunes garçons elles rencontrèrent
"Vous, les trois jeunes garçons, dites-moi,
Où avez-vous été et où allez-vous?
- Nous avons été là-bas sur le haut de la colline
Voir dresser une croix nouvelle,
Voir dresser une croix nouvelle,
Mettre dessus le vrai fils de Dieu.
Vous, les trois jeunes garçons, dites-moi,
Où est le chemin pour y aller?
- Suivez par là, par les coteaux,
Vous entendrez le bruit des marteaux,
Vous entendrez le bruit des marteaux
Qui frappent sur la tête des clous,
Les clous d'acier et de fer,
Qui vont dans les pieds de Jésus, dans ses mains,
Les clous d'acier et de plomb
Qui vont dans les pieds de Jésus, dans son cœur!"
La Vierge Marie quand elle entendit,
Trois fois à terre elle tomba.
Trois fois à terre, trois fois sur la colline,
Les trois jeunes garçons la relevèrent.
"Vous, les trois jeunes garçons, dites-moi,
Qui vous a mis là?
A ceux qui vous ont mis là,
Je voudrais y être mise aussi
Pour essuyer vos yeux
Et tout autour de la plante de vos pieds,
Et tout autour de la plante de vos pieds
Où il n'y a que larmes et sang.
- Saint Jean, saint Jean, cousin de Dieu,
Emmenez ma mère d'ici,
Emmenez-la pleurer à la maison,
Moi, je resterai sur la croix à sécher.
Voici, ma mère, mon mouchoir
Et mettez-le au coin du calvaire,
Rangez-le bien au coin du calvaire
Et lavez-le dans l'eau claire,
Lavez-le dans l'eau de l'étang,
Il y a dedans sept sacrements,
Il y a dedans sept sacrements,
L'extrême-onction, l'ordre et le baptême,
Le baptême et l'extrême-onction
Prêts à répondre à notre demande,
Prêts à répondre à notre demande,
Avec un prêtre vêtu de blanc,
Avec un prêtre vêtu de blanc
Pour donner aux gens l'absolution.
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
G.P., C'hoarierien ar basion, in Feiz ha Breiz, Ebrel 1933, p149 lenn en linenn
Pasion Kerne, in Arvor, N°15, 13 Ebrel 1941. lenn en linenn
François Vallée, Ar basion vras dastumet e Plougernevel gant an itron Caurel, 1912, war lec'hienn kan.bzh
Ar Basion vras, Meur a zoare war al lec'hienn Kan.bzh
Ar vro bagan, Ar basion vras, video