1934 : L’ouest-Eclair produit le premier film parlant en breton : Chanson d’Ar-mor de Jean Epstein.
Ce film de fiction de 42 minutes est un évènement en Bretagne : Ar c’hentañ film brezhonek c’hoariet gant Bretoned (Le premier film en breton, joué par des Bretons) titre la revue Feiz ha Breiz (foi et Bretagne). Le réalisateur Jean Epstein est un professionnel reconnu. Fañch Gourvil signe le scénario : Yann Vari, en em gavet en e barrez, kenta hini a wel eo Rozenn, merc’h ar maner, ur vinorez. Kroget eo ar bik en e skouarn hag evit plijout d’ar plac’h yaouank e ya da c’houren, ar pezh a ro digarez dezhañ da c’hellout ober goude-se un dro-zañs ganti war ar blasenn. (Jean-Marie de retour dans sa paroisse rencontre Rozenn, mineure, fille du château. Pour plaire à la fille, il participe à un tournoi de lutte bretonne, l’occasion de danser sur la place).
Mais, la fille du manoir n’est pas pour lui : Gwashañ pezh a zo he c’hulator en deus he frometet d’ur parizian pinvidik ha n’emañ tamm ebet e chal da welet Yann-Vari oc’h ober al lez dezhi ( Le pire c’est que son tuteur l’a promise à un riche parisien qui ne voit pas d’un bon oeil Jean-Marie lui faire la cour).
Jean Marie va donc gagner son pain comme matelot : Dirollet eo an avel, fall eo ar mor, goullo eo ar rouejoù, Yann-Vari tamallet da vezañ sachet an holl drubuilhoù war ar vag a zo diskennet war ur bern reier (Le vent est déchainé, la mer est mauvaise, les filets sont vides, on reproche à Jean-Marie d’avoir attiré tous les malheurs sur le bateau, et on le débarque sur un rocher).
Rozenn, revenue au pays entend la complainte de son amoureux sur le rocher : Re dost eo aet eus an tornaod, hag ar paour kaezh plac’h yaouank a gouez er mor ( Elle s’est approché trop près du bord de la falaise, la jeune fille tombe en mer).
Le film montre les plus beaux paysages de Bretagne : Ur blijadur eo gwelet Pardon bras Rumengol, bagoù Konk-Kerne o vont d’ar besketaerezh, Marc’had Kemper, Traezh Dinarz, Porzh Keryann ( C’est un plaisir de voir le pardon de Rumengol, les bâteaux de pêche de Concazrneau, le marché de Quimper, les plages de Dinard, le parvis de Kerjean).
Mais il n’échappe pas à la critique : Diaes e oa kompren ar gomz, na reont nemet fiñval o diweuz, ar pezh vez gwelet re vat. Un doubler eo a gan drek ar ridoj. (On a du mal à comprendre les paroles, on voit qu’ils ne font que bouger les lêvres, un doubleur chante derrière le rideau).
Sous titré, ce film touristique, fit à l’époque une belle carrière nationale.
Pennad orin / Texte original
Kentañ barnadenn war ur film brezhonek
Bet on disadorn da noz o welet displegañ war skramm fiñvskeudenniñ Kernitron e Kemperle ar gudenn vrudet Chanson d'Ar-Mor.
Teir nozvezh diouzhtu eo bet leun sal vras Kernitron, ma ne vije ket lakaet ur spilhenn etre pep hini. Tu 'zo da c'hounid arc'hant gant filmoù breizhek.
Ar bobl vreton a ziskouezh bezañ stad enni o tont da welet taolennoù breton. Ar vugale hag a lez o santimant da vezañ diskleriet a youc'he gant ar blijadur. An dud diwar ar maez a c'hoarzhe bep tro ma vije un arvest bennak diouzh o mod. Laouen e oa an holl.
Evit an taolennoù n'eus nemet meuleudi da reiñ. N'eus bet biskoazh diruilhet braventeoù ar vro, he fardonioù, he c'hoajoù, he reier, he morioù he gwiskamanchoù, he zud evel a vez graet er gudenn-se.
Met, me oa aet espres-kaer d'ar sinema da glevet ma brezhoneg din ma-unan o tiston eus genaouioù ar c'hoarierien hag eno a-vat on bet tapet.
Diaes e oa kompren ar gomz, hanter-amzer e oa lonket o gerioù gant an aktourien. Ne oar ket an daou genverer kentañ, ar paotr hag ar plac'h, ur ger brezhoneg. Eno emañ mank bras ar gudenn.
Na brav e vije bet un tammig kaozeadenn etre Yvon ha Solange en brezhoneg c'hwek, evel hini an amourouzien.
Mont a rimp da welet Chanson d'Ar-Mor, evit reiñ kalon d'ar re o deus paeet sevel ar pezh, da ober gwelloc'h ur wech all ha da reiñ dimp Brezhoneg hon gwalc'h.
Ur Seller
(An Oaled, N°52, 1935, pp. 115-116)
Troidigezh / Traduction
Première critique cinématographique d'un film en breton.
Je suis allé samedi soir voir le film Chanson d'Ar-Mor sur l'écran de cinéma de Kernitron à Quimperlé. Trois soirs de suite, la grande salle salle de Kernbitron fut remplie, qu'on ne pouvait glisser une épingle entre deux spectateurs. On peut gagner de l'argent avec des films bretons.
Le peuple montre sa fierté de voir des scènes bretonnes. Les enfants qui montrent facilement leurs sentiments criaient de plaisirs. Les gens de la campagne riaient chaque fois qu'ils voyaient des scènes qui les concernaient. Tout le monde était content.
Pour les tableaux on ne peut que faire des louanges. On n'avait jamais montré aussi bien les beautés de notre pays, ses pardons, ses forêts, ses rochers, ses mers ses costumes, ses gens.
Mais j'étais allé au cinéma exprès pour entendre du breton de la bouche des acteurs et là j'ai été déçu. On ne comprenait pas les paroles, les mots étaient à moitié avalé par les acteurs. Les deux acteurs principaux, le gars et la fille ne savaient pas le breton. C'est là le grand défaut de ce film.
Qu'il aurait été agréable d'entendre nos deux amoureux s'exprimer dans un breton savoureux.
Nous irons voir Chanson d'Ar-Mor pour conforter ceux qui ont financé le film, pour qu'ils fassent mieux la prochaine fois afin de nous donner notre compte de breton.
Un spectateur An Oaled, N°52, 1935, pp 115-116 Trad. Bernez Rouz
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Cinémathèque française, visionner le film
Ouest Éclair, 24 nov. 1934, Le premier film parlant breton : "Chanson d'Ar-mor", Lire en ligne sur gallica
Herri Caouissin, Kan ar mor, ar c'henta film brezonek c'hoariet gant Bretoned, in Feiz ha Breiz, Genver 1935, pp17-23
Barnediguez war ar guden "Chanson d'Ar-mor" gant eur seller, in An Oaled N°52, 1935, pp115-116, lenn en linenn