Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1973 : Ma c’hi du ha miz Du (Mon chien noir pendant le mois noir de novembre), les koñchennoù de Lanig Rouz

Voici un nouveau bouquet de fleurs ancestrales qui vient enrichir la mémoire cornouaillaise. Le témoignage de Lanig Rouz est important pour deux raisons : il enrichit notre connaissance de la vie rurale entre les deux guerres et il est écrit en breton cornouaillais, dans cette langue si savoureuse du pays de Quimper (Bro C’hlazig).

Sans doute l’évocation des grandes cérémonies religieuses, des grands travaux agricoles, des fêtes rurales paraîtra-t-elle familière à beaucoup d’entre nous, ceux qui ont connu jusqu’aux années 1970 les derniers feux de la civilisation rurale d’antan. Mais il y a le talent de conteur de Lanig, qui garde présentes dans son esprit toutes les espiègleries des gamins des années 1930 et nous les fait revivre dans une langue incisive et colorée, que la traduction permet aujourd’hui de rendre disponible à tous.

Car le grand mérite de ce travail est d’avoir été écrit en breton cornouaillais. C’est un bonheur de lire ce texte à voix haute, on y retrouve toutes les intonations, toutes les variétés dialectales qui donnent une saveur inimitable à ces lignes. Pour les linguistes, c’est une aubaine : les écrivains bretonnants de Cor- nouaille ont toujours utilisé la langue écrite classique, proche du parler léonard et largement diffusée par l’Église.

C’est pour aider ses filles à apprendre le breton que Lanig a écrit ces textes dans les années 1970. Il faut saluer cette attitude positive qui permet la transmission d’une langue enracinée, haute en couleur et remarquablement belle. Certes, Lanig a jeté un œil de temps en temps dans le dictionnaire de ses filles, l’orthographe varie, quelquefois il croit bien faire en mettant un /zh/ intempes- tif ou encore en oubliant une mutation. Mais qu’importe, le plaisir est intact. Bonne lecture, donc, aux bretonnants du cru.

Pennad orin / Texte original

Ma c'hi du e miz Du

Ma c’hi bihan a zo du eus penn e fri betek e lost, nemet e bav dehou a-raok a zo gwenn. Da Hanter-miz-eost e oa bet degaset din gant ma merc’h vihan eus ur gêr war ar maez. Bras e oa-eñ e-giz ur voest sukr.
Brasaet eñ un tammig bihan, bihan eo chomet memestra ; met ar mestr eo deuet d’ober en ti, e-barzh ar c’hav, e-barzh al liorzh.
Dibaoe eo degouezhet miz Du, emañ du toud an traoù er-maez : degouezhet ar glav hag ar yenijenn. Diaoulig, ma c’hi du bihan, bremañ a gav gwelloc’h ar gegin. Al liorzh en deus labouret gant e fri du keit e oa brav an amzer ; na lavar netra dezhañ ken, klask a ra ar wrez. Met ar mestr e vez atav e-barzh al lec’h e vez. Kalz imor a zo e-barzh ma c’hi du bihan.
Ar goañv a zo o tont. Diaoulig na gar ket mont er-maez ken. Du dezhañ, ha du emañ an amzer e-barzh miz Du. Glav a zo ha memes, un tammig erc’h d'an devezh kentañ deus miz Kerzu.
Diaoulig a gav hir e amzer. E-barzh ar gegin ne vo ket laosket da vont, e-barzh al liorzh e vo yen, e-barzh ar c’hav, e-unan, e vo dav dezhañ chom. Diaoulig ne gar ket bez' e-unan. E zaoulagad a savar : tristidigezh a weler e-barzh ma lezer anezhañ e-barzh ar gêr, pa ya an dud kuit eus an ti.
Diaoulig na gar ket ken al liorzh anezhañ. Deuet ar goañv gant ar miz Du – toud an traoù a zo du : ar gwez hag al liorzh a zo du ha noazh, kollet o deus o delioù. Miz Du  a zo duoc’h-du, gwall yen ha trist, met Diaoulig zo du ivez, met un du yaouank, un du esperañs, un du eus ar vuhez.
War-lerc’h ar goañv e teuio en dro an nevezamzer. Ar gwez e-barzh al liorzh o do en-dro delioù, bleunioù a vo en-dro ivez. Cheuc’h e vo an amzer.
Diaoulig en do c’hoazh kalz plijadur o labourat : tennañ ar geot barzh ar glazenn gant e zaou bav a- raok, hini gwenn, an tu dehoù, hini du an tu kleiz. Tud an ti, a re zo bet o hadañ ar geot, ar bleunioù pe al legumachoù a hopo war bouez o fenn. Diaoulig du a zello devouto, hag e zaoulagad a lavaro : bet m’eus bet ac’hanoc’h c'hoazh ur wech all.

Dont a ray en-dro an nevez amzer, an amzer vrav, al lapousoù vihan a gano el liorzh ha Diaoulig a gaso dezhi ’dro.
2/12/1973
 
Texte original en breton cornouaillais

Ma hi bihan a so du deus pen hi fri beteg hi lost, nemet hi bao déhou rok a so gwenn. Hanter miz eost e hoa dest d’hin gan ma merc’h vihan deus hor ger hoa maez. Braz he houaon giz hor woest suk.

Brasead héon, or tammig bihan, bihan heon chomed memez tra ; med ar mestr heon deut d’ober, en ti, bars ar c’hao, bars ar liorz. Dibao he digoed miz du, ma tout an traou du er maez : digoed ar glav hag ar yenijenn.

Diaoulig ma c’hi du bihan breman geff gwelloc’h ar kegin. Ar liorz a neus laboured gan hi fri du keit he hoa brav an’amzer ; na lavared nitra d’héon kin : klasked ha ra ar gwrez. Met ar mestr ma atao ba lec’h ma. Kallez imor a so ba ma c’hi du bihan.

Ha goanv a so tont. Diaoulig na garr ket mont maez kin. Du d’héon, a du ma a n’amzer barz miz du. Glav so, a memez o tammig erc’h an devez kentad deus miz kerzu. Diaoulig a gao hir hi amzer. Barz ar kegin e vo ket loss da zont ; barz ar liorz ha vo yen. Barz ar c’hao, hi unan, a vo dao d’héon chomed. Diaoulig ne garr ket bé hi unan. Hi zaoulagad a savared : tristidigez he kwella he barz, ma lessa n’heon bar ger, a ya dud kuit deus an ti.

Diaoulig na garr ket kin ar liorz n’héon. Deut d’ha goanv ga miz du. Tout traou aso du:argwez ar liorz a so du a noaz, kolled aneus en ho delliou. Miz du so du,  hor du gwall yen a trist, met Diaoulig so du ivez met on du yaouank, on du esperans, on du eus ar vuhez.

Hoa lerch ar goanv a teui’o dro an nevez amzer. Ar gwez bars ar liorz a n’ho dro delliou, bleuniou a vo dro ivez. Cheurch a vo n’amzer.

Diaoulig a no hoaz kallez plijadur laboured : tenned ar géot barz ar glazen gan hi daou bao rok, hini gwenn, an tu déhou, hini du, an tu kleiz.Tud an ti, a ré a so bed hadad ar géot, ar bleuniou ped ar légumachou a hopou hoar boez ho fen. Diaoulig du a zellou dévouted, a hi zaoulagad a lavarou : « be meus bed hannou c’hoaz or vech all ».

D’hont a reï dro a nevez amzer, a n’amzer vrav, ar lapoussou bihan a gannou en ar liorz, a Diaoulig a gassou dei dro.

Troidigezh / Traduction

Mon chien noir au mois noir

Mon petit chien est noir du bout de son nez au bout de sa queue, sauf sa patte droite de devant, qui est blanche. C’est à la mi-août que ma fille cadette me l’a offert. Il venait d’une ferme. Il avait la taille d’une boîte de sucre.

Il a grandi un peu, il est tout de même resté petit, mais il est devenu le maître dans la maison, la cave et le jardin. Depuis l’arrivée de novembre, tout est sombre dehors : la pluie et le froid sont de retour.

Diaoulig, mon petit chien noir, préfère maintenant la cuisine. Il a travaillé le jardin de son museau noir tant qu’il faisait beau ; cela ne lui dit plus rien, il cherche la chaleur. Mais là où il se trouve, c’est toujours lui le maître. Mon petit chien noir a beaucoup de caractère.

L’hiver arrive. Diaoulig n’aime plus sortir. Il est noir et noir est le temps de novembre. Il pleut et il neige même un peu en ce début de décembre. Diaoulig s’ennuie : il ne peut rester dans la cuisine, dans le jardin il fait froid, dans la cave il devra rester tout seul. Il n’aime pas la solitude, ses yeux parlent d’eux- mêmes : on y voit de la tristesse quand on le laisse à la maison et que les gens s’en vont.

Diaoulig n’aime plus le jardin : avec l’hiver et les mois sombres, tout est noir. Les arbres du jardin sont noirs et nus, ils ont perdu leurs feuilles, novembre est de plus en plus noir, froid et triste ; Diaoulig est noir aussi, mais un noir conjugué à la jeunesse, à l’espérance et à la vie.

Après l’ hiver, ce sera le retour du printemps. Les arbres se couvriront de feuilles dans le jardin. Les fleurs s’épanouiront, le temps revêtira ses beaux atours.

Diaoulig reprendra goût à travailler, à enlever l’herbe de la pelouse avec ses deux pattes de devant : la blanche à droite et la noire à gauche. Les gens de la maisonnée, ceux qui ont semé la pelouse, planté les fleurs et les légumes lui crie- ront dessus. Le petit diable noir les regardera et ses yeux diront : « Je vous ai eus, encore une fois ! »

Le printemps reviendra, le beau temps, les petits oiseaux chanteront dans le jardin et Diaoulig s’amusera à nouveau.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Lanig Rouz, Koñchennoù, (E brezhoneg peurunvan) en linenn war lec'hiad Arkae

Lanig Rouz, Koñchennoù, édition originale en breton cornouaillais (Pays Glazik) et traduction en français, 4ème édition , Arkae 2022.
(Commande possible par la poste voir sur le site d'Arkae)