Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Gwerz Kyïv (La complainte de Kiev) composée par Denez Prigent dénonce le génocide ukrainien de 1932

Parmi les nombreux malheurs qui ont frappé le peuple ukrainien, la grande famine de Kyïv (Kiev) en 1932-33 est jusqu’ici la pire. Le pouvoir soviétique affame volontairement les petits paysans d’Ukraine pour vendre le blé à l’étranger et industrialiser l’URSS. Denez en a fait l’une de ses plus belles et de ses plus émouvantes compositions.
Mil mallozh d’ar re ru’ Pere zo deuet ‘barzh ar vro Da laerezh pep tra eno, da laerezh hon eostoù hag ar chatal, holl hor madoù, Riñset an ti penn traoñ ha krec’h, Netra zo chomet war ho lerc’h, Riñset ar c’hraou hag ar solier Ha setu ni kreiz ar vizer (Mille malheurs aux rouges qui sont venus dans notre pays pour piller, pour voler nos récoltes, notre bétail et tous nos biens. Nos maisons sont vidées du haut en bas, il ne reste rien derrière eux, nos granges et nos greniers sont vidés et nous voici dans la misère).
Cette misère noire inspire au chanteur des scènes tragiques hélas véridiques : A hed ar straedoù, Tud varv pep lec’h stlabezet, Tud varv gant an naonegezh, Chas warno oc’h ober banvez, Brini o c’hortoz ar mare da ziskenn ( Le long des rues des cadavres éparpillés, morts de faim. Des chiens les déchirent et des corbeaux attendent leur heure pour les rejoindre).
Dans les campagnes ce n’est pas mieux, toutes les récoltes ont été confisquées par les Russes pour éliminer la classe paysanne : Evit dour nemet daeloù, Evit boued nemet douar noazh, Gwrizioù, buzhug ma gavit c’hoazh ( Comme eau il n’y a que des larmes, comme nourriture qu’une terre nue, des racines et des vers de terre s’il en reste).

Trois millions d’Ukrainiens furent emportés dans cette famine qu’ils nommèrent Holodomor. Ajoutés aux purges du stalinisme, aux exactions nazies, on peut comprendre l’acharnement actuel des Ukrainiens à lutter contre une nouvelle main-mise des Russes sur leur pays : Soñj an darvoud ne yay biken d’ar seizh avel Tra ma vo kanet ar werzenn Da zerc’hel koun ar Gieviz Aet er goañv-se ’n doare kriz, Aet da Anaon e naontek kant daou ha tregont ’N un Doare kriz gant ar famin Dre ziviz unan nemetken Ur mac’homer añveet Stalin. ( La mémoire du drame ne partira jamais aux sept vents, tant qu’on chantera la complainte qui rend hommage aux gens de Kyïv emportés par la famine en 1932 par la décision d’un seul despote nommé Staline).

Pennad orin / Texte original

Gwerz Kyïv (Kiev)

Sant Herve patron ar varzhed
An awen din c’hoazh ’deus roet

Roet ’deus din c’hoazh an awen
Evit sevel ur ganaouenn

Evit sevel ur werz nevez
Diwar zanvez an naonegezh

An naonegezh vras erruet
E Kyïv ar c’hanvet pase’t

Ar c’hanvet paseet en Ukraine
Aet ’zo ganti dek milion den :

Mallozh, mil mallozh d’ar re ru’
Mallozh, mallozh ru’ d’ar miz Du

Pa ’z int deuet e-barzh ar vro
Da laerezh pep tra eno

Da laerezh hon eostoù
Hag ar chatal, holl hor madoù !

Riñset an ti penn-traoñ ha krec’h
Netra ’zo chomet war o lerc’h

Riñset ar c’hraoù hag ar solier
Ha setu ni ’kreiz ar vizer !

D’ar baleer-bro ’c’houlenno
’N hent da Gyïv c’hwi ’responto :

« Heuliit er parkoù ar chas goue’
Ho kasint du-hont aes, aes-tre

Heuliit en oabl ar braneier
Ho kasint du-hont aes kaer ! »

Ha da Gyïv pa erruo
A-walc’h e galon e ouelo

A-hed ar straedoù o welet
Tud varv pep lec’h stlabezet

Tud varv gant an naonegezh
Chas warno oc’h ober banvez

’Mesk ar c’horfoù ur bugel bihan
Klemm-diglemm o c’hervel e vamm

Brini ur c’hantad, ken-ha-ken
’Treiñ ’tistreiñ ’us d’e benn
N’o do ket pell da c’hortoz ken.

« -Piv ’zo o lopat war ma dor
Ken diwezhat ’c’houlenn digor

Ma ’z eo an Ankoù an hini
Ma teuy ar buanañ en ti

Ma teuy en ti ar buanañ
Eus ma doanioù d’am disammañ !

-Salv ho kras itron me n’on ket            
Ur beajour ne lâran ket

Ur beajour ’vonet en noz
O klask ur gwele da repoz

O klask ur gwele da huniñ
Hag un tamm boued da zrebiñ

Ha da zrebiñ un tamm boued
Ul lommig dour c’hoazh ma karet !

-Allas, evit dour ’met daeloù
’Met daeloù c’hwerv, ma aotrou

Allas, evit boued ’met douar noazh
Buzhug ennañ ma gavit c’hoazh

Allas, ’vit gwele ’met skebell
Warno korfoù ma zri bugel

Warno korfoù ma zri bugel
Ma far ’kichen ouzh o luskell

Ouzh o luskell ’n ur vouskanañ
Aet e skiant ’m eus aon digantañ ! ».

’Lec’h ’oa seizh bugel ’n un tiegezh
Ne chome ’met tri, un druez !

O zad ’selle outo mantret
Ha ’c’houlenne gant e bried

Gant e bried baour ’n e goste’
’Ouelañ kalet, forzh ma c’helle :

« Daoust piv ’vo lazhet eus an tri
Da reiñ d’an daou all da zrebiñ ?

’N hini bihan pe ’n hini bras ?   
Me n’on ket ken evit choaz !

’N hini bihan pe ’n hini krenn ?
Evit choaz me n’on ket ken ! »

’Oa ket e c’her peurechu c’hoazh
Ur gontell vras a gemeras
Ha ’kreiz e galon he sankas !

Ha setu an hañv adarre
Gantañ o sevel ed neve’

Gantañ ed nevez o sevel
Mont ’ray da goll d’ar seizh avel

D’ar seizh avel mont ’ray da get
Soñj an darvoud eñ ne ray ket

Soñj an darvoud ne ray biken
Tra ma vo kanet ar werzenn

Da zerc’hel koun eus ar gieviz
Aet er goañv-se ’n un doare kriz

’N un doare kriz aet da anaon
E naontek kant daou ha tregon’

’N un doare kriz gant ar famin
Dre ziviz unan nemekin
Ur mac’homer añvet Staline.

Denez (http://www.denezprigent.com/gwerz-kiev)

Troidigezh / Traduction

Complainte de Kyïv (Kiev)

Saint Hervé patron des bardes
M’a donné de l’inspiration

Pour composer un chant nouveau
Une gwerz sur la famine

La grande famine de Kyïv
Qui a emporté trois millions d’âmes
En Ukraine le siècle passé.

Malheur, mille malheurs aux hommes rouges
Malheur, malheur rouge au mois de novembre

Quand ils sont venus dans le pays
Pour voler nos biens

Pour prendre nos bêtes et nos récoltes
Ils ne nous ont rien laissé

Vides les écuries, vides les greniers
Nous voici dans une misère noire ! 

Au voyageur qui demandera
Le chemin de Kyïv vous répondrez

« Suivez les chiens sauvages dans les champs
Ils vous y mèneront sans peine

Suivez les corbeaux dans le ciel
Ils vous y conduiront sans détour ! »

Et quand il arrivera à Kyïv
Il pleurera de tout son coeur

D’y voir le long des rues
Des cadavres éparpillés

Des gens morts de faim
En proie aux charognards

Un petit enfant parmi les corps
Gémissant et appelant sa mère

Une nuée de corbeaux au-dessus
Tournoyant sans répit
Ils n’auront plus longtemps à attendre.

« -Qui frappe si tard à ma porte
Si c’est la Mort qu’elle entre

Qu’elle entre au plus vite
Pour abréger mes souffrances !

-Madame, je ne suis pas la Mort
Mais un simple voyageur

Un simple voyageur marchant de nuit
Qui cherche un lieu où se reposer

Qui cherche un lit où dormir
Un peu d’eau et de nourriture
M’en donnerez-vous ?

-Je n’ai à boire     que des larmes
Des larmes d’amertume

Je n’ai à manger que de la terre
Vous y trouverez peut-être quelques vers

Je n’ai pour lit que des tréteaux
Des tréteaux funèbres où gisent
Les corps de mes trois enfants

Mon époux les berce en fredonnant
Il a perdu la raison, j’en ai peur ! ».

Dans une famille de sept enfants
Il n’en restait plus que trois, quelle pitié !

Leur père les regardait effondré
Et demandait à son épouse

À son épouse près de lui
Qui pleurait à fendre l’âme

« Lequel des trois allons-nous tuer
Pour nourrir les deux autres
Le plus jeune ou l’ainé ?

L’ainé ou le cadet ?
Je ne puis plus choisir ! »

Il n’avait pas fini de parler
Qu’il prit un grand couteau
Et se l’enfonça dans le coeur !

Voici l’été qui revient
Et le blé nouveau qui se lève

Le blé nouveau qui se lève
Cette année il ira se perdre    

Il ira se perdre aux « Sept Vents »
Mais le souvenir de la famine restera

Le souvenir de la famine restera toujours
Tant que cette Gwerz sera chantée

En hommage aux gens de Kyïv
Tous morts cruellement cet hiver
De l’an mille neuf cent trente deux

Tous morts cruellement de faim
Par la faute d’un seul homme
Un dictateur nommé Staline.

Denez

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Texte de la Gwerz de Kyïv (Kiev) (in English)(En français)(En Gaélique)(En Italien)(En Ukrainien)

Denez, Gwerz Kiev, (You Tube) Sous titrage breton
Denez & Karen Matheson, Gwerz Kiev, (Son seul, Version en breton et en gaélique) Texte joint.

Wikipedia : Ukraine
Wikipedia : Histoire de l'Ukraine
Larané (André), La grande famine de 1932 in Herodote.net

Gareth Jones, La grande famine en Ukraine  (La révélation d'un journaliste gallois aux médias occidentaux en 1933) Site Retronews.