Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1973 : Molière e brezhoneg !

Deux pièces de Molière ont été traduites en breton par Marcel Divanac’h, un bigouden de Lesconil : Ar medisin a enep dezhañ ( Le médecin malgré lui) et Ar garantez medisin (L’amour médecin).
Les noms des personnages ont été bretonnisés : Sganarelle, le père, devient Gevell, Lucinde la fille, Lusienn et les quatre médecins s’appellent Soubenn (soupe), Ar c’hozh (le vieux), Klouar (tiède) et Jaouen. Enfin le soupirant de la fille porte aussi un nom du coin : Tanter.
L’intrigue est toute simple, Gevell a perdu sa femme et sa fille est triste : Poan am eus o welet anezhi mantret, glac’haret… groet din ur guzul mat evit lakaat anezhi da c’hoarzhin (Ça me fait mal de la voir chagrinée…donnez-moi un bon conseil pour la faire rire de nouveau).

Les conseils viennent des proches : Prenañ dezhi ur c’holier diamant, fichañ dezhi he c’hambr gant palennoù cheuc’h, dimeziñ anezhi d’ur paotr yaouank, kas anezhi d’ar gouent. ( Acheter un collier de diamant, refaire sa chambre avec de riches tapisseries, la marier ou la mettre au couvent).
 La servante a trouvé le problème : Ar c’hoant dimeziñ ‘zo kouezhet warnoc’h ( L’envie de se marier est tombée sur vous). Le père intraitable fait venir quatre médecins. Et là, Molière-Divanac’h se régale. La solution c’est : Didrabasañ he sklipoù, digrazañ he gourlañchenn, ur spurj, div pe deir diwadadenn (Désemcombrer ses intestins, décrasser sa gorge, purger et deux ou trois saignées). Et l’un des médecins de rajouter : Kentoc’h mervel en ur sentiñ d’ar medisined evit pareañ a-enep dezho (Il vaut mieux mourir en obéissant au médecin que guérir en ne leur obéissant pas !).
Et c’est là qu’intervient la servante qui fait passer le soupirant de la fille pour un grand médecin.
Les deux tourtereaux ensemble, tout va pour le mieux, la servante souffle au père : kerkent he deus cheñjet liv, he daoulagad zo sklaeraet, setu ranker ober an azvan d’asantiñ d’he c’hoant (Elle a tout de suite pris des couleurs, ses yeux sont brillants, il faut faire semblant de les marier).
 Aussitôt dit, aussitôt fait, le faux-vrai mariage se fait et la servante de lancer à la tête du père : Dimezet int, trapet hoc’h ar wech-mañ pod-houarn kozh ! Ils sont mariés, vous êtes bien attrapé vieille marmite !).
Le succulent breton de Divanac’h se marie finement à la gouaille de Molière ! Friko war an daol ha reuz en ti treuz ( Fricot sur la table et que la fête commence !)

Pennad orin / Texte original

akt I sc 1

Gevell

O pe buhez trist am eus ! 'c'hellan laret fur bras an henamzer : "an hini 'neus douar n'eus brezel neuze ur maleur 'deu ket morse e-unan". 'Moa nemet ur wreg ha marv eo.

Ao. Loig
Pet gwreg peuz ezhomm 'ta ?

Gevell
Marv eo, Aotrou. N(on ket evit herzel eus an taol. Leñvañ a ran bemdeiz pa soñjan enni. Trouz a save etrezomp koulskoude alies, mes ar marv 'neus skubet tout he fec'hejoù. Ur vaouez vat 'meus kollet. 'Chom ken ur verc'h din, ha poan 'meus o welet anezhi mantret, glac'haret, kaer am eus klask ober dezhi plijadur. Koll' a rin ma spered ma ne c'heller ket sikour ac'hanon da zegas anezhi sichantoc'h.
C'hwi ma nizez, c'hwi ma amezegez ha c'hwi ma gwellañ mignoned, groit din ur guzul vat bennak evit lakaat anezhi da c'hoarzhal

(Lakaet e brezhoneg peurunvan gant B.R.)

Troidigezh / Traduction

Acte 1 scène 1

Sganarelle
Ah l'étrange chose que la vie, et que je puis bien dire avec ce grand philosophe de l'antiquité, que qui terre a guerre a, et qu'un malheur ne vient jamais sans l'autre. Je n'avais qu'une seule femme qui est morte.

Mr. Guillaume
Et combien donc en voulez vous avoir ?

Sganarelle
Elle est morte, Monsieur mon ami et cette perte m'est très sensible, et je ne peux m'en resouvenir sans pleurer. Je n'estois pas fort satisfait de sa conduite, et nous avions le plus souvt dispute ensemble, mais enfin, la mort rajuste toute chose. Elle est morte, je la pleure, si elle estoit en vie nous nous querellerions. De tous les enfans que le ciel m'avoit dõnés ; il ne m'a laissé qu'une fille et cette fille est toute ma peine. Car enfin, je la vois dans une mélancolie la plus sombre du monde, dans une tristesse épouvantable, dont il n'y a pas moyen de la retirer ; et dont je ne sçaurois mesme apprendre la cause. Pour moy j'en perds l'esprit et j'aurois besoin d'un bon conseil sur cette matière.
Vous estes ma nièce vous ma voisine et vous mes compères et mes amis : je vous prie de me conseiller tout ce que je dois faire.

Molière, L'amour médecin, édition originale de 1666
A remarquer l'utilisation du tilde ou titre sur le e et sur le o.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin


Divanac'h (Marcel), Ar medisin eneb dezan, éd du vieux moulin, Brest, 1973.
Divanac'h (Marcel), Ar garantez medisin, éd. du vieux moulin, Brest. 1974
Molière, L'amour médecin, édition originale de 1666 en ligne sur Gallica.fr

Goyat (Gilles), Marcel Divanac'h (1908-1978), in Brud Nevez
Wikipedia (Fr), Marcel Divanac'h
Wikipedia (Br), Marsel Divanac'h

Autres pièces de Molière traduites en breton : (Source Wikiwand)

An Aotrou Kerlaban, diwar Monsieur de Pourceaugnac gant Molière, troet hag azasaet gant Yann-Vari Perrot
An Dengasaour, diwar Le Misanthrope, troet gant Serj Richard, 2013.