Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Nedeleg (Noël) : plus de cent chants bretons évoquent la fête la plus populaire de la chrétienté.

Chanter Noël est une longue tradition en Bretagne. Si vous ouvrez les sites de Dastum (Collectage) ou de Kan.bzh (Chants sur feuille volante) vous n’avez que l’embarras du choix. L’une des versions m’est particulièrement chère. Je l’entendis chanter une première fois en 1984 à Goulien de la bouche de Tintin Mari Dagorn, une chanteuse exceptionnelle du Cap-Sizun que le grand collecteur Daniel Jequel m’avait fait découvrir.

Me ho supli bras ha bihan Da selaou kanañ Nouel gant joa ha rejouisañs Holl dorojoù ar baradoz ha zo bremañ digoret gant ar priñs bras Emmanuel, An eil ferson eus an Dreinded (Je vous supplie petits et grands d’écouter chanter Noël avec Joie et réjouissance. Toutes les portes du Paradis sont ouvertes par le grand prince Emmanuel, deuxième personne de la Trinité).

Tintin Mari connaissait ce chant par coeur comme des dizaines d’autres qu’on peut écouter aujourd’hui sur le site de Dastum. Le récit est tout à fait classique : Pa ya St Joseph hag ar Werc’hez da Bethleem da repuiñ, Siwazh int bet refuzet gant kement Den a oa e kêr. Mari na Mar gellit Bale Setu a-hont ur marchosi Evit tremen un nozvezh (Quand St Joseph et la Vierge Marie vont chercher un abri à Bethléem, toutes les portes se ferment. Marie si vous pouvez marchez, voici une crèche là-bas pour passer la nuit).
War dro Hanternoz er bloaz-se, ur mabig a zo ganet. An holl Aeled eus an neñvoù d’an douar zo diskennet Hag o deus partout annoñset Deuit pastor ha pastorezed da adori an Aotrou (Vers minuit, cette année-là, un enfant est né. Tous les anges du ciel sont descendus pour annoncer la nouvelle : « Venez pasteurs et pasteures adorer le Seigneur ».

Ce qui m’avait frappé, c’est l’air du chant que je n’avais jamais entendu dans le répertoire breton. Et c’est à Donostià au Pays Basque que j’eus la surprise de l’entendre une seconde fois, joué par Jordi Savall à la viole de gambe et par Carlos Nuñez à la flûte. Un moment d’exception, ur from, ur gridienn, (une émotion, un frisson), un moment la figure joviale de Tintin Mari m’apparut dans les cieux de San-Sebastian.

L’exceptionnel travail de collectage de notre tradition orale trouvait ainsi une traduction internationale avec les plus grands interpètes. « Traditional bretòn » avaient ils indiqués au public, Pour moi ça restera toujours Kan Nedeleg Tintin Mari (Le chant de Noël de Tintin Mari) et une rencontre inoubliable.

Pennad orin / Texte original

Kanomp Nouel

Me ho supli bras ha bihan
Da brestañ hoc'h asistañs,
Da selaou kanañ Nouel,
Gant joa ha rejouisañs,
Holl dorojoù ar baradoz,
A zo bremañ digoret
Gant ur priñs bras Emmanuel,
An eil ferson eus an Dreinded

Pa bec'has hon tad kentañ Adam,
Da derriñ lezenn Doue,
Oa serret dor ar baradoz,
Ouzhomp holl e vugale,
Mes Jezus, gant truez ouzhomp,
Zo diskennet diouzh an Neñv
Zo en em graet den evidomp,
Meulomp holl e garantez.

Pa ya Sant Josef hag ar Werc'hez,
Da Betleem da repuiñ,
Gant un avis bezañ lojet,
Gant unan bennak enni,
Met siwazh, int bet refuzet,
Gant kement a oa e kêr,
O ! Pebezh tristidigezh,
O doa Mamm hor Salver.

Sant Josef gant pep Divinite
A lavaras da Vari,
Mari, na mar gellit bale
Setu a-hont ur marchosi,
Forzh pegen kriz vo an amzer,
Evit tremen un nosvezh,
Mari na mar gellit bale
E rekourfomp hor buhez.

War-dro hanternoz er bloaz-se,
Ur mabig a zo ganet,
An holl Aeled eus an neñvoù,
D'an douar zo diskennet,
Hag odeuis partout annoñset,
Partout dre ar c'hampagnoù,
Deuit pastor ha pastorezed,
Da adoriñ an Aotrou.

Ur bloavezh mat a souhetan,
Demeus a-greiz va c'halon,
Ouzhpenn e suplian Jezus,
Da reiñ e venediksion,
War ho tud ha war ho loened,
D'ar re gozh prosperite,
Avantur vat d'ho tud yaouank,
Hag ar baradoz goude.

Troidigezh / Traduction

Noël

Je vous supplie petits et grands,
De prêter votre assistance,
Pour écouter chanter Noël,
Avec joie et réjouissance,
Toutes les portes du paradis
Sont maintenant ouvertes
Par le grand prince Emmanuel,
Deuxième personne de la Trinité.

Quand notre premier père Adam pêcha,
Et cassa la loi de Dieu,
Les portes du Paradis
Nous étaient fermés nous ses enfants.
Mais Jésus, par pitié pour nous,
Descendit des cieux,
Et se fit homme pour nous,
Louons son amour.

Quand Joseph et Mari partirent
Se réfugier à Bethléem,
Avec l'idée d'être  accueilli
Par quelqu'un dans la ville.
Mais hélas, ils sont refoulés
Par tous en ville
Oh ! Quelle tristesse,
Pour la mère du Sauveur.

Saint Joseph avec divinité
Dit à Marie,
Si vous pouvez marcher
Là-bas il y a une crêche
Quelle que soit la rudesse du temps,
Pour passer une nuit,
Marie si vous ne pouvez marcher,
Celà nous sauveras la vie.

Vers minuit cette année-là,
Un petit garçon naquit,
Tous les anges du ciel,
Sont descendus sur terre
Et ils ont partout annoncé
Par toutes les campagnes,
Venez pasteurs et pasteures
Adorer le Seigneur.

Je souhaite une bonne année,
De tout mon coeur,
De plus je supplie Jésus
de donner sa bénédiction,
Sur les gens et sur leur animaux.
Prosperité aux anciens,
De belles aventures pour les jeunes
Et le Paradis ensuite.

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Kanaouennoù Nedeleg war internet / Chansons de Noel sur internet

Kan.bzh (site dédié aux chansons sur feuilles volantes)
Dastumedia (Collectage de chants bretons)

Kanomp Nouel (Tintin Mari)
- Chanson sur feuille volante
- Version chantée (Collectage Daniel Jequel)

- Version musicale

Jordi Savall ( O soñjal, Gwerz Breton) (version life) (version enregistrée)