Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1707 : Edward Lhuyd compare les langues celtiques et pose les bases de l’interceltisme

Vous ne connaissez sans doute pas Edward Lhuyd. C’est le premier savant à avoir décrit un squelette de dinosaure vers 1700.

Mais ce bibliothécaire gallois du musée d’Oxford s’intéresse aussi aux langues celtiques. Il entreprend un grand tour des différents pays et débarque à St Malo en 1701. Il se rend à Morlaix et à St Pol de Léon et interroge des bretonnants. Avec trop d’insistance sans doute ! Il est arrêté comme espion et incarcéré à Brest puis expulsé. Il repart avec une vingtaine de livres sous le bras.
C’est ainsi que dans son ouvrage Archaelogia Britannica, on trouve une traduction en anglais de la grammaire et du vocabulaire bretons de Julien Maunoir. Lhuyd trouve des parentés entre l’anglais et la langue de basse-Bretagne qu’il appelle armoric, (l’armoricain) : Star /sterenn (étoile), pool /poull (mare), rock/roc’h (rocher), carrots/karotez (carotte). En ce qui concerne le gallois et le cornique il s’aperçoit que ces langues sont très proches par le vocabulaire : bara (pain), lenn (lac), bron (sein), bro (pays), gwin (vin), gwern (aulne), karreg (rochers).

Il fait des rapprochements aussi avec les langues irlandaises et écossaises lenn/linn (lac), traezh/traigh (plage), brein/breine (pourri), karreg/carraig (rochers) krec’h/creag (montagne). Il rapproche même certains mots du basque : barr/burua (sommet de colline). C’est lui qui divise les langues celtiques en deux rameaux : les langues brittoniques et les langues gaéliques avec une conclusion surprenante : les langues brittoniques descendraient du gaulois, et les langues gaéliques du nord de l’Espagne. L’interceltisme est né !

Son observation fine des langues le fait noter le rapprochement entre le th gallois ou cornique et aujourd’hui le ZH breton : guenith/gwinizh (blé), nyth/neizh (nid), kath/kazh (chat), teth/tezh (pie), brethal/ brezhel (maquereau).
Ayant pu consulter de vieux manuscrits il fait une liste de mots corniques obsolètes qui restent vivants en breton : aber (estuaire), barzh (poète), kaezh (esclave, serviteur), flaeriañ (empester), gonideg (domestique), telenn (harpe),
Idem pour des mots gallois tombés en désuétude et qui restent vivants en breton : kozh (vieux), c’hwek (doux), kleiz (gauche), brennig (patelle), mat (bon), gwerenn (verre), kistinenn (châtaigne), kazek-koad (pivert), galleg (français).
C’est la première étude sérieuse des langues celtiques. On s’imagine la richesse qu’il aurait tirée d’un long séjour en Bretagne. Mais on ne refait pas l’histoire.

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Lhuyd (Edward), Archeologia Britannica, Oxford, 1907,
https://archive.org/details/archaeologiabrit00lhuy/page/n3/mode/2up

Maunoir (Julien),  tr. M. Williams, An Armoric grammar ha vocabulary, in Archeologia Britannica, p.180-212.
https://archive.org/details/archaeologiabrit00lhuy/page/180/mode/2up

wikipedia Fr : https://fr.wikipedia.org/wiki/Edward_Lhuyd 
Wikipedia en : https://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Lhuyd
Wikipedia cy : https://cy.wikipedia.org/wiki/Edward_Lhuyd

Le Bris (Daniel), Les études linguistiques d'Edward Lhuyd en Bretagne, https://core.ac.uk/download/pdf/52855862.pdf
Le Bris (Daniel), Kollok gallek-brezhonek Edward Lhuyd, in Hor Yezh, 2006, N°246, p11-29.