Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

Rakger d’al levr Kanañ a ri (Divyezhek)

Rakger

Hengounel ? mais c’est qui ce Hengounel qu’on voit tout le temps dans les émissions en langue bretonne ? Cette question ingénue je l’ai entendue poser régulièrement par les scriptes de France 3. Ce mot signifie traditionnel, Monsieur Hengounel est donc le terme générique du trésor du breton chanté, l’essence même du Kan ar Bobl, le chant du peuple.
Kanañ a ri rassemble des pépites, venues du fond des âges, mais aussi des créations récentes depuis les années 70 et le renouveau celtique. On peut donc mettre des noms de créateurs sur ce choix judicieux de chansons pour les enfants. Et quels noms ! Citons

Job, Jakez, Mona, Daniela, Andre, Maryvonne, Sofi, Mark, Anna-Vari … pour les paroles,  Abjean, Jaouen, Le Hunsec, Cornec, Merien, Mogn, Arzur, Gouez, Ar Borgn… pour les musiques.  Écoutons les voix de fées et d’envouteurs qui sauront mettre au cœur des générations d’écoliers bilingues ces humbles mélodies terriblement efficaces cueillies sur les talus fleuris de Basse-Bretagne.

Merci aux chanteurs, merci aux musiciens d’avoir donné le ton de ce qui sera chanté par des milliers d’élèves des filières bilingues mais pas que.

Le chant breton à ce formidable pouvoir de rentrer aussi dans le cœur de celles et ceux qui ont la chance d’avoir une initiation à la langue bretonne. Et un jour ces graines semées germeront, parce que les enfants devenus parents se souviendront qu’ils ont chantés Marijanig Lagad Bran, ou Ar maligorn dindan ar glav ou Yann Gorrig.

Ce recueil sera une aide aux professeurs des écoles, aux éducatrices de crèches, aux animateurs de camps de vacances et aux parents, premiers transmetteurs de la langue.

Juste un mot, une exhortation pour finir : Kanomp ! Kanomp en dro ! Chantons, recommençons à chanter ! Un peuple qui chante retrouve sa fierté.

Un, daou, tri, setu ar CD o troiñ ha kerkent ma merc’h o vont dezhi. Ha dav da Marjanig Lagad Bran, ha dav d’Ar voualc’h, ha dav da Marzhin ar strobineller. Ha tremen dirak he zaoulagad everiañs he magerez, he mestrezed skol-vamm, he c’helennerien skol vihan, He mamm hag he zad (met se ne laro ket !), hag he daoulagad lemm o vont levriz diwar ur barrad plijadur.

Kaout plijadur gant ar yezh set pezh vez disoñjet aliez gant Yann vrezhoneger. A-drugarez da Varyvonne Berthou ha da Wenola Roparzh n’eus ken kontañ un daou tri ha kemer penn an hent da vont da varadoz ar yaouankiz hedro. Kanomp ha kanomp atav !

Skrivagnerien, musisianed, kanerien, sonerien, a ro deomp amañ ar pep gwellañ eus hon hengoun met ivez eus hon nerzh krouiñ, un neiz nevez d’hor sevenadur poblek. 

Breizh ar c’hantved war ‘n ugent a droyo kein da Vreizh hon hendadoù. Met ar speredoù, zoken kelc’hiet gant mogerioù kêr, o do ezhomm atav mont daved , ar maligorn, an durzhunell hag al logodenn.

Marzhin ar strobineller, a zo atav a-dreñv ar skrammoù e n’ouzon ket pet tresadenn-vev, pe filmoù faltazi. Mojennoù kozh ar Vretoned o deus aloubet ar bed holl, kanaouennoù kozh ha nevez hon arzhourien a chomo bev gant labour TES, nemet ma reomp holl ar striv da roiñ buhez d’al labour dibar-mañ da laret eo treuzkas dre ganañ ha kanañ atav !

Kanañ a ri, embannet gant T.E.S. (Ti embann ar skolioù.

Pennad orin / Texte original

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin