2017 : Harry Potter, le best seller mondial ensorcelle les jeunes brittophones
Phénomène mondial de l’édition, Harry Potter est aussi publié en breton par les éditions An Amzer (Le Temps) de Pornic (44). Après un premier livre Maen ar furien (La pierre des sages), Mark Kerrain vient de signer une magnifique traduction de « La chambre des secrets » (Kambr ar sekredoù) . Cette chambre mystérieuse se trouve dans un château en Écosse qui sert d’école des sorciers (Skol ar sorserien) : Savet eo bet Kerambreoù ouzhpenn mil bloaz ‘zo gant pevar meurañ hudour ha sorserez an amzer-hont pell diouzh selloù an dud ordinal a sponte pa veze anv eus huderezh. ( Poudlard a été créé il y a plus de mille ans par 4 grands magiciens et sorciers de ces temps reculés, loin des regards des gens ordinaires qui étaient effrayés par la magie).
Harry Potter, brillant élève, se découvre un nouveau pouvoir à travers la langue des serpents (yezh an naered). Tout le monde le croit héritier d’un des fondateurs de l’école des sorciers, Naer-Dinec’h, (Serpent tranquille). Partisan d’une école élitiste, il a créé la chambre des mystères ou sont enfermés les mauvais élèves.
Harry Potter réussit à y pénétrer : Pezhioù pikoloù peulioù mein uhel, naered kizellet gweet en dro dezho, ar re-se a daole o skeudoù du hir en aergelc’h iskis ha damwer a rene er sal. (De gros piliers hauts, entourés de serpents sculptés, jetaient leurs ombres verdâtres dans l’ambiance étrange de la salle).
Il doit combattre le monstre Bazilisk : Roue ar Sarpanted zo ganet eus ur vi yar goret gant un touseg. Ouzhpenn d’e vrogoù binimus ez eus d’ar Bazilisk ur sell marvel, kement hini a vez sellet outañ gant e lagad a varv kerkent (Le roi des Serpents est né dans un oeuf de poule couvé par un crapaud. En plus de ses griffes venimeuses, son regard est mortel pour celui qu’il fixe).
Mark Kerrain, grand sorcier des mots, nous donne dans un breton limpide toutes les subtilités de cet univers fantastique imaginé par l’Écossaise J.K. Rowling : Sarpanteg (Langue des serpents-Parselmouth), Katell Klemm-klemm (Mimi geignarde – Moaning Myrtle), Gripi-Aour (Griffon d’or-Gryffindor), Tog-Ingaliñ, (Choixpeau-the sorting hat), Kolleblu (Fumseck-fawkes). L’Office public de la langue bretonne contribue ainsi par son programme de traduction d’oeuvres internationales à nous offrir un Noël magique !
Pennad orin / Texte original
An emgann gant ar Bazilisk
Savet e oa Harry war e dreid, prest d'en em gannañ. Penn ar Bazilisk a oa o vont da gouezhañ d'an douar. E gorf a oa o punañ, o skeiñ ouzh ar pileroù, oc'h en em weañ da vont dezhañ. Gwelout a rae poulloù bras e zaoulagad, leun a wad, e bikol genoù o tigeriñ, ken bras ma c'halle en lonkañ en e bezh, hag ennañ ur regennad brogoù, ken hir ha ken lemm hag e gleze, skedus, binimus.
Hag ar sarpant da deurel e benn war-raok, daoust ma ne wele netra. Harry a reas ur c'hammed a-gostez, ma'z eas penn al loen da skeiñ ouzh ar voger ...
Troidigezh / Traduction
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Rowlings (J.K.), Ha maen a furien, Troidigezh Mark Kerrain, Emb. An Amzer, Pornic, 2012
https://letempsediteur.com/2012/10/01/harry-potter-ha-maen-ar-furien-brezhoneg/
Rowlings (J.K.), Kambr ar sekredoù, Troidigezh Mark Kerrain, Emb. An Amzer, Pornic, 2017.
https://letempsediteur.com/2017/09/01/harry-potter-ha-kambr-ar-sekredou-la-chambre-des-secrets-traduit-en-breton/