Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

An Anaon : Le monde parallèle breton de l’au-delà

La conception de l’au-delà des Bretons qu’on appelle Anaon est unique en Europe. Les morts et les vivants ne sont pas séparés ; ils vivent dans deux sociétés voisines qui s’interpénètrent à des moments précis de l’année. A l’origine, Gouel an Anaon (la fête des morts) est une fête celtique pour honorer les défunts, c’est devenu une fête catholique teintée d’une tradition païenne encore vivante au siècle dernier.

On préparait le soir de la Toussaint des victuailles (krampouezh, bara, laezh, chistr) (galette, pain, lait, cidre), pour accueillir les voisins du cimetière et on leur laissait dans l’âtre une grosse bûche (kef an anaon) pour se chauffer. C’est pour les aider à trouver leur chemin dans la nuit qu’est née la tradition des betteraves évidées et garnies de bougies, comme l’écrit P.J. Helias  : Boazet omp da gleuzañ betrabez, hag ober enno toulloù war-dres daoulagad, fri ha genou, ha lakaat e-barzh un tamm gouloù koar (Nous avons l’habitude de creuser des betteraves, d’y pratiquer des trous en forme d’yeux, de nez et de bouche, d’y introduire un bout de bougie et de refermer le tout). A Pluguffan on disait que les morts se détachaient à moitié de leur cercueil (hanter-stag eus an arc’h) pour interpeller les vivants :

C’hwi en ho kwele ‘zo kousket aes
An Anaon paour a zo diaes
Emaint an tan war o genou
O krial forzh d’ho pedennoù
(Vous qui êtes couchés à l’aise dans vos lits, Les pauvres morts sont bien mal, Ils ont du feu sur leur bouche, Ils réclament ardemment vos prières.)

La tradition catholique d’un purgatoire douloureux est définie dans Buhez ar Sent (la Vie des Saints) : Eneoù ar purgator ivez a hirvoud, hep paouez, war-lerc’h an devezh binniget ma vezo gwenn awalc’h o iskilli da nijal en kerc’hen o zad a zo en neñv. (Les âmes du purgatoire gémissent en permanence en attendant le jour béni où leurs ailes soient assez blanches pour voler vers leur Père qui est aux cieux).

A l’île de Sein, on emploie toujours l’expression Joa d’an Anaon ! (Joie aux trépassés) qui appelle une réponse Ha war eneoù ho re ! (Et aux âmes des vôtres). Une formulation qui peu convenir à la tradition catholique comme à la tradition celtique, ou l’Anaon n’était pas un purgatoire pour les âmes en peine, mais un passage vers une vie future.

Pennad orin / Texte original

 

Troidigezh / Traduction

Traduction sur le lien suivant

http://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1924_num_36_3_1596

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

Giraudon (Daniel), Sur les chemins de l'Ankou, Ed. Yoran Embanner, 2012
Van Gennep (Arnold), Le folklore français, Ed. Robert Laffont, 1998.
Le Berre (Léon), Bretagne d'hier, Ouest Eclair, 1937.
Perennès (Henri), Les hymnes de la fête des morts en Basse-Bretagne, in Annales de Bretagne, 1924.