1834 : Le premier roman en breton Kastell Keryann-Koatanskour
A l’heure ou Balzac donne au roman français ses bases littéraires, un obscur officier de marine bas-breton s’essaye à son tour au roman de mœurs dans un pays léonard encadré par la noblesse et le clergé. Kastell Keryann-Koatanskour (Le château de Kerjean-Coatanscour) est signé Yves-Marie-Gabriel Laouënan, un trégorrois natif de Loguivy. Il dédie son livre aux compatriotes de sa femme native de Plouescat : Leoniz, a viskoazh hoc’h eus bet ar vrud da garout ho pro dreist hini all er bed (Gens du Léon, vous avez toujours eu la réputation d’aimer votre pays plus que tout autre au monde).
L’auteur ne pouvait trouver plus bel écrin pour situer son roman que le Château de Kerjean, chef d’œuvre de l’art renaissance, et c’est un vieillard qui raconte : An istor am eus da zanevellañ deoc’h, eo hini ar c’hastell-mañ, hini e vistri kozh, hini al lec’hioù ar re vrudetañ tro-war-dro (L’histoire que j’ai à vous raconter est celle de ce château, celle de ses anciens maîtres, celle des sites les plus renommés des environs). Laouënan met en avant les gènes révolutionnaires des Bretons : Ar vro heb ken e Frañs, a-raok ar Revolusion, e pe lec’h e oa gwirioù, frankizioù,hag ur spered hollek.Gloar peurbadus d’ar c’havel eus ar Revolution a Frañs, rak santout a reer ne c’helle genel nemet en Arvor-mañ, magerez frank ar re vev (Le seul pays en France, avant la Révolution, où existaient, des droits, des libertés et un esprit civique. Gloire éternelle au berceau de la Révolution française, car on sent qu’elle ne pouvait naître que dans cette Armor, généreuse nourrice des vivant).
Précurseur du bilinguisme précoce, il préconise l’instruction par le breton pour mieux maitriser le français : da gentañ, lenn ha skrivañ brezhoneg, En doare-se, n’o defe mui da ober nemet treiñ, an arvezioù eus ar yezh galleg, ha dre-se an disheñvelidigezh eus ijin an div yezh (D’abord apprendre à lire et à écrire le breton. Ainsi, on aurait plus qu’à traduire les signes de la langue française, et ainsi la différence de génie des deux langues).
Roman atypique, « il fait, par son naturel et sa spontanéité, passer une brise fraîche… sa langue aurait rebuté les lecteurs ordinaires de La vie des Saints. » écrit Yves Le Berre le traducteur de ce roman premier du genre en breton.
Pennad orin / Texte original
Troidigezh / Traduction
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
édition bilingue / embannadur divyezhek
Laouenan (Y.M.G.), Kastel Ker iann Koatanskour (Le château de Kerjean-Coatanscour), éd. C.R.B.C., Brest 2004, 368p., Traduction Yves Le Berre.
Français
Le Berre (Yves), Présentation de l'édition du C.R.B.C., Brest 2004, p.5-35.
Postic (Fanch), Propositions pour un enseignement bilingue. Un mémoire inédit de Y.-M.-G. Laouénan. Société Archéologique du Finistère, tome CXXX, 2001, p. 437-466.
Broudic (Fanch), http://languebretonne.canalblog.com/archives/2012/01/12/23231656.html
Brezhoneg
Wikipedia : http://www.wikiwand.com/br/Kastell_Keryann_Koadanskourr
Blog a lenn : https://alennebrezhoneg.wordpress.com/2009/01/16/kastel-ker-iann-koatanskour-erwan-mari-biel-laouenan-1824-1834/