1896 L’internationale en breton- Kan Etrebroadel ar vicherourien
L’internationale en breton : Kan etrebroadel ar vicherourien
Sur des paroles du communard Eugène Pottier, l’Internationale fut mis en musique par Pierre Degeyter en 1888 et adopté par la 2ème internationale socialiste en 1992. Charles Rolland, barde républicain de Guerlesquin, après avoir traduit la Marseillaise en breton, s’attaqua aussi à l’Internationale qu’il publia en 1896 :
War sav ! tud daonet deus an douar !
Kent mervel gant an naon, war sav
Ar skiant a gomz hag a lavar
Reiñ an diwezhañ taol-chav !
Littéralement : « Debout les Damnés de la terre ! Avant de mourir de faim, debout !
La science parle et dit de donner un dernier coup de boutoir. »
Charles Rolland habitait une maison peinte en rouge sur la place de Guerleskin et se targuait d’être un sosialist dispac’her (socialiste révolutionnaire) et disranner breizat (dissident breton). Ce texte a été chanté sur France Inter en 2013 par Marthe Vassalo.
La deuxième version a été écrite par Jean Delalande (Kerlann) en 1937. Second président d’Ar Falz (la faucille), mouvement des instituteurs socialistes partisans du breton et ami de Marcel Cachin, directeur de l’Humanité, il publie une traduction de l’Internationale dans le journal des émigrés bretons de Paris War Sao (Debout) :
Deomp d’an emgann diwezhañ
Holl war sav ! ha warc’hoazh
E kerzho unanet
Ar pobloù skoaz ouzh skoaz.
Littéralement : (C’est la dernière bataille, tous debout ! et demain, les peuples marcheront ensemble , épaules contre épaules).
Cette version est célèbre par un film de propagande montrant des Bigoudennes à une fête du PCF à Pont L’Abbé en 1938. La bande sonore off nous fait entendre la chorale « Labour ha Kan » (travail et chant) des Bretons émancipés de Paris ; Ils chantent l’Internationale version Kerlann.
La dernière version connue est signée Marcel Hamon, député PCF des Côtes du Nord à la libération :
An traou kozh a c’hall monet pell
Mevelien kaezh, war sav, war sav !
Sklepomp anezhe a-benn boell
Skuizh ez omp o vezañ esklav.
Littéralement : « Les vieilles choses peuvent durer longtemps, Pauvres domestiques, debout ! debout ! Jetons les sciemment, Nous sommes fatigués d’être esclaves ».
Cette version fut chantée par la chorale Amzer Nevez (Le temps nouveau) devant 10 000 personnes à la fête de la libération de Quimper le 5 août 1945.
Pennad orin / Texte original
"An international em brëzonec" War sav! tud daonet deus an douar ! An emgann diwezhañ zo Etrezomp na n'eus salver ebet, Ar Stad a zo fall, pep lezenn kamm Ken hudur en kreiz o brazoni Holl micherourien ha kouerijen Garzh ebet ken kreiz-entre pep bro |
Troidigezh / Traduction
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Da glevet / à écouter
Version Charles Rolland chantée par Marthe Vassalo :
https://www.franceinter.fr/oeuvres/l-internationale-en-breton (émission de Jean Le Brun 28 août 2013 - (TC : 12'13")
Version Kerlann chantée par la chorale Kan ha Labour de Paris (1938) TC : 7'55")
http://www.cinearchives.org/Catalogue-d-exploitation-BREIZ-NEVEZ-494-61-0-1.html?ref=c1fc7a34b538f1b9cfabcaeb92ee9a98
Brezhoneg
https://breizhoccitania.wordpress.com/2011/06/07/kan-etrebroadel-al-labourerien-peseurt-stumm-a-rankfed-ober-gantan-e-brezhoneg/
Favereau (Francis), Lennegezh ar Brezhoneg en XXved kantved, Skol Vreizh, 2002, P263, p 508.
Français
http://follenn.chez.com/marsint.html
http://lherminerouge.over-blog.com/article-l-internationale-en-breton-kan-etrebroadel-al-labourerien-93063163.html
http://www.le-chiffon-rouge-morlaix.fr/article-l-internationale-en-fran-ais-et-en-breton-82329583.html
http://enenvor.fr/eeo_actu/entredeuxguerres/marcel_cachin_faire_l_alliance_du_communisme_et_de_la_petite_patrie.html