Le Trésor du breton écrit Teñzor ar brezhoneg skrivet
Ce blog s'inscrit en complément de la Chronique Brezhoneg : trésor du breton écrit publiée dans Ouest-France dimanche. Vous y trouverez les textes intégrals et leurs traductions ainsi que des éléments de bibliographie et des liens internet pour en savoir plus. Amzer ar brezhoneg skrivet a ya eus ar bloaz 800 betek vremañ. Kavout a reoc'h amañ ar pennadoù en o hed hag o zroidigezh ha war an dro un tamm levrlennadurezh hag al liammoù internet da vont pelloc'h ganti ma peus c'hoant.

1885 La Marseillaise en breton

Les compétitions sportives comme les meetings électoraux nous font entendre régulièrement « La Marseillaise ». Chant national pendant la Révolution, il fut réhabilité par Jules Grévy en 1879. C’est à cette date qu’un jeune homme de Lannéanou, Charles Rolland, s’engage pour cinq ans dans la Marine. Républicain rouge, il traduisit et publia la Marseillaise en breton en 1885.

D’an armoù, paotred Breizh
Kalon ! nerzh ha tarbar !
Sailhomp, sailhomp !
Ra ruzio an douar
Gant gwad an dud digar.

(Aux armes, gars de Bretagne
Avec courage et force, donnons leur du fil à retordre !
Bondissons, bondissons !
Que la terre rougisse
Du sang des gens mauvais.)

Charles Rolland connu sous le nom de Barzh Gwerliskin (Le poète de Guerlesquin), publia sur feuilles volantes plusieurs versions de la Marseillaise, les dernières en 1914, en adaptant les paroles au conflit de la grande guerre :

D’an argat ! Paotred Breizh
Sailhomp a-vern dre holl !
Brevomp ! Drailhomp ar Prus direizh
Frañs n’ay biken da goll !
(Au combat gars de Bretagne
Bondissons tous partout
Brisons ! Déchiquetons les Prussiens sans lois
La France ne sera jamais en perdition.)

On connaît une autre version qui se veut une traduction de l’original français. Elle est signée G.L. et date aussi de la fin du XIXème siècle. Elle est intitulée curieusement

« Kanaouenn c’hwek ar c’hallaoued » (La douce chanson des français) mais n’hésite pas à traduire fidélement les termes guerriers du chant national :D’an armoù ! bourc’hizien, krouit ho pandennoù,
Kerzhomp (bis) ur gwad hudur war hon irvi redo !
(Aux armes ! citoyens, formez vos bataillons,
Marchons (bis), ur sang impur coulera dans nos sillons).

Comme en Français, il existe aussi en breton des pastiches populaires plutôt gentillets. Ainsi aux gras (An Ened) dans le pays Bigouden on chantait sur le ton de La Marseillaise :

Aux armes, paotred Lezkon !
D’ar brezel ‘ranker mont
Da zebriñ youd
Gant al loa hag al loa boud !

(Aux armes, gars de Lesconil !
Il faut aller à la guerre
Et manger de la bouillie
A la cuillère ou à la louche !).

La Marseillaise en breton a même été enregistrée sur un 45 tours dans les années 60 par le baryton de l’Opéra Comique de Paris, Stanislas Milbeo, originaire de Carnoet. Un collector ! Ce grand admirateur de Botrel mériterait sûrement une statue dans son village natal !

Pennad orin / Texte original

LA MARSEILLAISE

Kanaouen c'houek ar C'hallaouet

(Memeuz ton evel en gallek.)

Halo bugale demeuz ar Vro
Devez ar gloar zo aruet
Enep demp euz ar goazkerezo
An drapo goaduz zo savet (bis)
Ha ne glevit-hu ket war ar maez
O vlejal zoudarded garo
A bete n'ho tiou vrec'h 'vougo
Ho kroage hag ho pugale gaez !

D'an armou ! bourc'hizien, krouet ho pandenno,
Kerzomp (bis) eur goad 'hudur var hon irvi redo !

Petra c'hoata banden esklavet
Rouane faos gant treitourien ?
Ar pechou fall ze da biou int groet,
Guir ernach a dorfedourien (bis)
Demp ni , Fransijen, pebeus outrach !
Hag a zrouk gle ennomp monet !
Kuzulia reont c'hoas hon laket
Evel hon zud kos en esclavach ?

D'an armou…

Petra ! lostigennou estranjour
A raî al lezen en hon zi !
Petra ! bandennou a dud treitour
Roï lamm d'hon soudarded fier-ni (bis)
Daoust ! ha dre zaouarn chadennet
Hon zal gant ar yeok, a blegfe
Viltansou goaskerien zeufe
Mestrou demp en amzer da zonet !

D'an armou…

Krenet treitourien, tud mezus,
Ras-a-vez an holl gosteziou !
Krenet ! rag ho c'hoantou disprizus
Zo vont da gavet ho frijo ! (bis)
Holl oar zoudard vit o kombati
Ha pa guezo're galonnek,
Ar Frans a broduo gant aket,
Bugale all c'hoas 'vit o venji

D'an armou…

Fransijen, brezellerien nerzus
Douget pe kendelc'het ho taol !
Espernet an nep zo morc'hedus
Dre geunz armet ouzoc'h-hu holl (bis)
Mez ar waskerien a glask hon goad
An holl gensorted de Bouille
An tigred 'zeu hep karante
Da laza ho mamm a galon vad !

D'an armou…

Er vicher-ze, ni a antreo
Pa ne vo ket hon re ena
Ar poultr aneize ni a gavo
Gant merkou ho bresel vrasa (bis)
Ha dic'hoantoc'h da choum o goude
Vit na vemp da vont en ho be
Ar brasa ourgouil hon renfe
Ve o venji pe mervel velte.

D'an armou…

Demeuz hon bro karante guirion
Ren hon brec'h trec'hus , he zouten
Liberte, liberte gaez ha doun
Kombat gant da zifennerienn (bis)
Dindan guir drapoiou hon victoar
Diret gant da gomzou nerzus
Ra zello ‚n dreitourien vezus
Da c'honidegez hag hon holl c'hloar

D'an armou….

Laket en brezounek gant G.L.

Troidigezh / Traduction

Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin

 

Editions de la Marseillaise en breton

G.L., La Marseillaise, kanaouenn c’houek ar c’hallaouet, https://kan.bzh/feuille-00044.html

Coat (Vincent), Ar Marseillaise, in Olivier (Joseph), La chanson populaire bretonne sur feuille volante,, N° 67 et N°657bis

Rolland (Charles),

- Traduction bretonne de la Marseillaise, Nouméa, 1885, In Olivier N°858B

- Ar Marseillaise en brezonek, In Olivier (opcit), N° 68

- La Marseillaise des Bretons à la guerre Européenne de 1914, in Olivier, N° 858 A

- La Marseillaise bretonne et celle de Rouget de l’Isle, 2ème édition,

- Les Deux Marseillaises (1792 & 1914), in Olivier 858C.

Le Reste Fanch ( Eun histor hirvoudus gret war sujet ar brezel (1914), war ton « La Marseillaise ». in Olivier (opcit) N° 602 P. 141.

Enregistrements sonores

Dastum : http://www.dastumedia.bzh/dyn/portal/index.seam?fonds=&req=18&page=listalo&va_0=Marseillaise

Stanislas Milbeo (196 ?), http://www.encyclopedisque.fr/artiste/5464.html

Bibliographie

Favereau (Francis),

- Lennegezh ar brezhoneg en XXved kantved, T1, 1900-1918, Montroulez, Emb. Skol Vreizh, 2002 Charlez Rolland p. 262-271.
- Anthologie de la littérature bretonne au XXème siècle, T1, 1900-1918, Morlaix, Skol Vreizh, Charles Rolland P 262-271.

Ollivier (Joseph), La chanson populaire bretonne sur feuille volante

Rolland (Charles), Kaniri nevez Bro Breizh, Gwengamp, Le Goaziou,1901.