1499 : Le Catholicon premier dictionnaire Breton Français Latin
Catholicon signifie universel et au Moyen-Âge, la façon d’atteindre l’universalité passait par le latin. En 1460, la fondation de l’université de Nantes a pour conséquence de faciliter l’accès des Bretons aux études. Ce n’est donc pas un hasard si le manuscrit du Catholicon date de 1464 : ce manuel trilingue aidait les jeunes bretonnants à acquérir le latin et le français. L’imprimerie en 1499 lui donnera une large diffusion. Les 6000 mots bretons du Catholicon sont un véritable trésor qui touche en priorité la vie courante mais aussi la vie des étudiants : alvokad (avocat), breutaour (plaideur), chañselier (Chancelier), penndadog (pédagogue), bacheler (bachelier), dekretist (docteur en droit canon), gramelian (grammairien). L’orthographe de l’époque est déroutante, on n’écrit pas les mutations : mon père (va zad) est écrit va tat, l’article s’écrit toujours an : an bugale prononcé ar vugale, les voyelles nasalisées s’écrivent ff : ainsi Naoned (Nantes) s’écrivait Naffned. Certains noms de famille ont gardé les deux ff : Henaff , Duff, Treff, écrits aujourd’hui henañ (aîné), duñv (doux), trev (trève).
Le dictionnaire de Jehan Lagadeuc de Plougonven fourmille de mots évoquant la vie étudiante : Doue ar gwin (le Dieu du vin) l’a sans doute guidé dans sa quête de beuvraj a win ha mel (boisson de vin et de miel), de mez (hydromel) pour atteindre la mezventi (ivresse). Un autre vocabulaire très fourni touche aux délectations charnelles (tenchez charnel) : les galanted, amourouzed, (galant, amoureux) sont à l’œuvre pour des ebatoù (ébats) où on appelle un chat un chat : hillikat (chatouiller, enflammer en luxure), bref, mille raisons de découvrir ce grand-père vénérable de tous les dictionnaires bretons !
Pennad orin / Texte original
GLANN AN DOUR (glan an dour
GLAS (glas)
GLASAFF (glazañ)
GLASART (glazard)
GLASER (glazer)
GLASTANNENN (glastannenn)
GLAU (glav)
COUAT GLAU (kaouad glav)
MORGLAU pe MORLUCENN (morglav pe morlusenn)
GLUEB (gleb)
GLUIPYADUR (glebiadur)
GLUYBYAFF (glebiañ)
GLUEBOUR (glebor)
GLUEIZ (gleiz)
GLUESQUER (glesker)
GLIN (glin)
GLUIZEN
GLUIZ
GLUIZAFF
GLUYZIFIAT
GLOAN
GLOANENNEC
GLOAR
Troidigezh / Traduction
RIVE DE RIVIERE
VERT
REVERDIR
LESARDE (lézard)
VERDEUR
CHESNE QUI PORTE GLAN (chêne qui porte glands)
PLUYE (pluie)
PETITE PLUYE
PLUYE ou ESPESSETE DE NUE (espèce de nuée)
MOISTEZ (moite)
MOUILLEURE (mouillure)
MOILLER (mouiller)
MOISTETE (moiteté)
MOURON
GRANOILLE (grenouille)
GENOILZ (genou)
ANNEE
ROUSEE (rosée)
ARROUSEZ (faire de la rosée)
ANNUELIER (annuel)
LAINE
QUI A LAINE (laineux)
GLOIRE
Gouzout Muioc’h / Pour aller plus loin
Le catholicon de 1499 en ligne
http://mediatheques.quimper-communaute.fr/DocInterQuimper/Media/ms_Catholicon/index.html#/2
Les éditions du Catholicon
Guyonvarc'h (Christian), Le catholicon de Jean Lagadeuc, Rennes, Ogam, 1975.
Feutren (Jean), Le Catholicon armoricain,Mayenne, Jean Floc'h,1977.
Brezhoneg
https://br.wikipedia.org/wiki/Catholicon
http://www.catholicon.net/bzh_skritur_reizh/degemer.htm
Français
https://fr.wikipedia.org/wiki/Catholicon_(dictionnaire)
http://blog.pecia.fr/post/2012/04/01/Un-exemplaire-du-catholicon-breton-au-chateau-de-Diane-de-Poitiers
Trépos (Pierre), Le Catholicon de Jean Lagadeuc, Annales de Bretagne, t.71, 1964, p. 501-552.
(http://www.persee.fr/doc/abpo_0003-391x_1964_num_71_4_2236).
Chauveau (Jean-Pierre), Sur le français du Catholicon, Etudes celtiques, t.29,1992, p 121-136.
English
https://en.wikipedia.org/wiki/Catholicon_(trilingual_dictionary)